Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monakrivi Mou
Meine Einzige
Μονάκριβή
μου
εσύ
στον
κόσμο
Meine
Einzige
du
auf
dieser
Welt
μου
λες
στο
τελευταίο
σου
γράμμα
sagst
du
mir
in
deinem
letzten
Brief
Πάει
να
σπάει
το
κεφάλι
μου,
Mein
Kopf
droht
zu
zerspringen,
σβήνει
η
καρδιά
μου.
mein
Herz
erlischt.
Αν
σε
κρεμάσουν,
αν
σε
χάσω
θα
πεθάνω.
Wenn
sie
dich
hängen,
wenn
ich
dich
verliere,
werde
ich
sterben.
Θα
ζήσεις
καλή
μου,
θα
ζήσεις.
Du
wirst
leben,
meine
Liebe,
du
wirst
leben.
Η
ανάμνησή
μου
μαύρος
καπνός
Meine
Erinnerung,
schwarzer
Rauch,
θα
διαλυθεί
στον
άνεμο.
wird
sich
im
Wind
auflösen.
Θα
ζήσεις
αδερφή
Du
wirst
leben,
Schwester
με
τα
κόκκινα
μαλλιά
της
καρδιάς
μου.
mit
den
roten
Haaren
meines
Herzens.
Οι
πεθαμένοι
δεν
απασχολούν
πιότερο
από
ένα
χρόνο
Die
Toten
beschäftigen
nicht
länger
als
ein
Jahr
τους
ανθρώπους
του
εικοστού
αιώνα.
die
Menschen
des
zwanzigsten
Jahrhunderts.
Ο
θάνατος
ένας
νεκρός
που
τραμπαλίζεται
Der
Tod,
ein
Toter,
der
schaukelt
στην
άκρη
ενός
σχοινιού.
am
Ende
eines
Seils.
Σε
τούτο
εδώ
το
θάνατο
Diesen
Tod
hier
δεν
αντέχει
η
καρδιά
μου.
erträgt
mein
Herz
nicht.
Ο
θάνατος
ένας
νεκρός
που
τραμπαλίζεται
Der
Tod,
ein
Toter,
der
schaukelt
στην
άκρη
ενός
σχοινιού.
am
Ende
eines
Seils.
Σε
τούτο
εδώ
το
θάνατο
Diesen
Tod
hier
δεν
αντέχει
η
καρδιά
μου.
erträgt
mein
Herz
nicht.
Μα
να
'σαι
σίγουρη
πολυαγαπημένη
μου
Aber
sei
sicher,
meine
Vielgeliebte
αν
το
μαύρο
και
μαλλιαρό
wenn
die
schwarze
und
haarige
το
χέρι
κάποιου
φουκαρά
ατσίγγανου
Hand
irgendeines
armen
Zigeuners
περάσει
στο
λαιμό
μου
τη
θηλιά,
mir
die
Schlinge
um
den
Hals
legt,
άδικα
θα
κοιτάνε
μες
στα
γαλάζια
μάτια
werden
sie
vergeblich
in
die
blauen
Augen
του
Ναζίμ
να
δουν
το
φόβο.
von
Nazim
schauen,
um
die
Furcht
zu
sehen.
Στο
σούρπωμα
του
στερνού
μου
πρωινού
In
der
Dämmerung
meines
letzten
Morgens
θα
δω
τους
φίλους
μου
κι
εσένα.
werde
ich
meine
Freunde
und
dich
sehen.
Και
δε
θα
πάρω
μαζί
μου
Und
ich
werde
nicht
mit
mir
nehmen
κάτω
απ'
το
χώμα
unter
die
Erde
παρά
μόνο
την
πίκρα
außer
nur
die
Bitterkeit
ενός
ατέλειωτου
τραγουδιού.
eines
unvollendeten
Liedes.
Μέλισσά
μου
με
τη
χρυσή
καρδιά,
Meine
Biene
mit
dem
goldenen
Herzen,
με
τα
μάτια
πιο
γλυκά
απ'
το
μέλι
mit
Augen
süßer
als
Honig
τι
κάθισα
και
σου
'γραψα
warum
habe
ich
mich
hingesetzt
und
dir
geschrieben
πώς
ζήτησαν
το
θάνατό
μου.
wie
sie
meinen
Tod
gefordert
haben.
Η
δίκη
μόλις
άρχισε
Der
Prozess
hat
gerade
erst
begonnen
δε
κόβουν
δα
και
στα
καλά
καθούμενα
man
schneidet
doch
nicht
einfach
so
mir
nichts,
dir
nichts
έτσι
το
κεφάλι
ενός
ανθρώπου
den
Kopf
eines
Menschen
ab
σαν
να
'τανε
γογγύλι.
als
wäre
er
eine
Rübe.
Έλα,
έλα
μη
μου
σκας
Komm,
komm,
mach
dir
keine
Sorgen
um
mich
όλα
αυτά
'ναι
μακρινά
ενδεχόμενα.
all
das
sind
ferne
Möglichkeiten.
Έλα
και
μη
ξεχνάς
Komm
und
vergiss
nicht
πως
η
γυναίκα
ενός
φυλακισμένου
dass
die
Frau
eines
Gefangenen
δεν
κάνει
να
'χει
μαύρες
έγνοιες.
keine
schwarzen
Sorgen
haben
darf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manos Loizos, Nazim Hikmet, Yannis Ritsos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.