Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Kalogria I Tsingana
Die Nonne, die Zigeunerin
Βουνά
και
συ'γνεφα
μακριά
Berge
und
Wolken
fern,
σ'
όλα
τριγύρω
σιγαλιά
ringsherum
Stille,
τα
λιόφυτα
γαληνμένα
die
Olivenbäume
friedlich
και
τα
σπιτάκια
ασβεστωμένα
und
die
Häuschen
weiß
getüncht.
Σ'
ένα
αχερόχρωμο
πανί
κεντά
η
Auf
ein
strohfarbenes
Tuch
stickt
καλόγρια
η
μικρή
die
kleine
Nonne,
άχου,
τι
όμορφα
κεντάει
ach,
wie
schön
sie
stickt,
το
χεράκι
της
πως
πάει
wie
ihr
Händchen
sich
bewegt.
Βάνει
πουλιά,
βάνει
δεντριά,
Sie
stickt
Vögel,
sie
stickt
Bäume,
βάνει
και
τ'
άστρα
τα
χρυσά
sie
stickt
auch
die
goldenen
Sterne,
βάνει
στις
τέσσερις
sie
stickt
an
die
vier
τις
κόχες
τέσσερις
αγριομολόχες
Ecken
vier
wilde
Malven.
σ'
ένα
σχερόχρωμο
πανί
Auf
ein
strohfarbenes
Tuch
κεντάει
η
καλόγρια
η
μικρή
stickt
die
kleine
Nonne,
μα
κάθε
τόσο
αναστενάζει
doch
immer
wieder
seufzt
sie
και
κάτι
με
το
νου
της
βάζει
und
etwas
kommt
ihr
in
den
Sinn.
Λίγο
το
χέρι
σταματά
Kurz
hält
die
Hand
inne,
μες
στον
αέρα
και
κοιτά
in
der
Luft,
und
sie
schaut;
στα
μάτια
της
π'
ανοιγοκλείνουν
in
ihren
Augen,
die
sich
öffnen
und
schließen,
δυο
καβαλάρηδες
περνούν
ziehen
zwei
Reiter
vorbei.
κι
ύστερα
πάλι
στο
πανί
Und
dann
wieder
auf
das
Tuch
ξεσπάει
η
καλόγρια
η
μικρή
stürzt
sich
die
kleine
Nonne;
τι
ποτάμια,
τι
χορτάρια
welche
Flüsse,
welche
Gräser,
τι
λιοτρόπια,
τι
φεγγάρια
welche
Sonnenblumen,
welche
Monde
–
πλάσματα
της
αρεσιάς
της
Geschöpfe
ihres
Gefallens,
τής
ονειροφαντασιάς
της
ihrer
Traumfantasie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.