Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Min To Xipnate
Weck sie nicht auf
Τα
μεσημέρια
στην
κάτω
πόλη
An
den
Nachmittagen
in
der
Unterstadt,
το
ξέρνουν
όλοι,
το'
κι
εγώ
das
wissen
alle,
auch
ich,
ένα
κορίτσι
λιγνό
σαν
στάχυ
ein
Mädchen,
schmal
wie
eine
Ähre,
τα'
χει
δεν
τα,
χει
τα
δεκαοκτώ
ist
kaum,
ist
kaum
achtzehn
Jahr'.
Τα
μεσημέρια
μέσα
στον
κόσμο
An
den
Nachmittagen
mitten
unter
Leuten,
κρατώντας
δυόμο
με
το
δεξί
Minze
haltend
mit
der
Rechten,
ανοίγει
δρόμο
χιονίζει
βρέχει
bahnt
sie
sich
den
Weg,
ob's
schneit,
ob's
regnet,
και
δεν
προσέχει
που
περπατεί
und
achtet
nicht
darauf,
wohin
sie
tritt.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Weck
sie
nicht
auf,
sie
ist
verloren
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
an
fremdem
Ort
in
tiefem
Schlaf.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Weck
sie
nicht
auf,
sie
wird
sich
sehnen,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
wenn
sie
wieder
zur
Erde
kehrt.
Τα
μεσημέρια
η
κάτω
πόλη
An
den
Nachmittagen
die
Unterstadt
σαν
περιβόλι
μοσχοβολεί
duftet
wie
ein
Obstgarten.
Περνάει
εκείνο
μέσα
στη
ζάλη
Sie
geht
vorbei
im
Taumel
και
το
κεφάλι
αργοκινεί
und
bewegt
den
Kopf
langsam.
παραμερίζουν
κι
αυτό
γελάει
Die
Leute
weichen
aus,
und
sie
lächelt,
αλλού
κοιτάει
και
χαιρετά
schaut
woanders
hin
und
grüßt
ίσως
πιο
πάνω
ίσως
πιο
πέρα
vielleicht
nach
weiter
oben,
vielleicht
nach
weiter
Ferne,
κι
απ'
τον
αέρα
που
το
βαστά
als
selbst
die
Luft,
die
sie
grad
trägt.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Weck
sie
nicht
auf,
sie
ist
verloren
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
an
fremdem
Ort
in
tiefem
Schlaf.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Weck
sie
nicht
auf,
sie
wird
sich
sehnen,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
wenn
sie
wieder
zur
Erde
kehrt.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Weck
sie
nicht
auf,
sie
ist
verloren
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
an
fremdem
Ort
in
tiefem
Schlaf.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Weck
sie
nicht
auf,
sie
wird
sich
sehnen,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
wenn
sie
wieder
zur
Erde
kehrt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eleni Karaindrou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.