Текст и перевод песни Μαρία Φαραντούρη - Min To Xipnate
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Min To Xipnate
Не будите его
Τα
μεσημέρια
στην
κάτω
πόλη
В
полдень
в
нижнем
городе,
το
ξέρνουν
όλοι,
το'
κι
εγώ
все
знают
это,
и
я
тоже,
ένα
κορίτσι
λιγνό
σαν
στάχυ
девушка,
тонкая,
как
колос,
τα'
χει
δεν
τα,
χει
τα
δεκαοκτώ
ей
нет
ещё
восемнадцати.
Τα
μεσημέρια
μέσα
στον
κόσμο
В
полдень,
в
толпе
людской,
κρατώντας
δυόμο
με
το
δεξί
держа
в
правой
руке
какой-то
свёрток,
ανοίγει
δρόμο
χιονίζει
βρέχει
она
прокладывает
себе
путь,
идёт
снег,
идёт
дождь,
και
δεν
προσέχει
που
περπατεί
и
не
смотрит,
куда
идёт.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Не
будите
его,
оно
потеряно
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
в
чужом
краю,
в
глубоком
сне.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Не
будите
его,
оно
затоскует,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
когда
вернётся
назад,
на
землю.
Τα
μεσημέρια
η
κάτω
πόλη
В
полдень
нижний
город
σαν
περιβόλι
μοσχοβολεί
благоухает,
как
сад.
Περνάει
εκείνο
μέσα
στη
ζάλη
Оно
проходит
сквозь
эту
дымку,
και
το
κεφάλι
αργοκινεί
и
медленно
качает
головой.
παραμερίζουν
κι
αυτό
γελάει
Люди
расступаются,
а
оно
улыбается,
αλλού
κοιτάει
και
χαιρετά
смотрит
куда-то
вдаль
и
машет
рукой.
ίσως
πιο
πάνω
ίσως
πιο
πέρα
Может
быть,
выше,
может
быть,
дальше,
κι
απ'
τον
αέρα
που
το
βαστά
чем
ветер,
который
его
несёт.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Не
будите
его,
оно
потеряно
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
в
чужом
краю,
в
глубоком
сне.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Не
будите
его,
оно
затоскует,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
когда
вернётся
назад,
на
землю.
Μην
το
ξυπνάτε
είναι
χαμένο
Не
будите
его,
оно
потеряно
σε
τόπο
ξένο
ύπνο
βαθύ
в
чужом
краю,
в
глубоком
сне.
μην
το
ξυπνάτε
θα
λαχταρήσει
Не
будите
его,
оно
затоскует,
όταν
γυρίσει
ξανα
στη
γη
когда
вернётся
назад,
на
землю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eleni Karaindrou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.