Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Gelasto Pedi (Remastered 2004)
To Gelasto Pedi (Das lachende Kind) (Remastered 2004)
Ηταν
πρωι
του
Αυγούστου
κοντα
στη
ροδαυγή
Es
war
ein
Augustmorgen,
kurz
vor
der
Morgendämmerung,
βγηκα
να
πάρω
αέρα
στην
ανθιςμένη
γη
ich
ging
hinaus,
um
Luft
zu
schnappen
auf
der
blühenden
Erde.
βλέπω
μια
κόρη
κλαίει
σπαραχτικά
θρηνεί
Ich
sehe
ein
Mädchen
weinen,
herzzerreißend
klagt
es:
σπάσε
καρδιά
μου
εχάθη
το
γελαστο
παιδί
„Brich,
mein
Herz,
verloren
ist
das
lachende
Kind.“
Ειχεν
αντρεία
και
θάρρος
και
αιώνια
θα
θρηνώ
Er
besaß
Tapferkeit
und
Mut,
und
ewig
werde
ich
um
ihn
trauern,
το
πηδηχτό
του
βήμα
το
γέλιο
το
γλυκό
um
seinen
hüpfenden
Schritt,
sein
süßes
Lachen.
ανάθεμα
την
ώρα
κατάρα
τη
στιγμή
Verflucht
sei
die
Stunde,
verdammt
der
Augenblick,
σκοτώσαν
οι
εχθροι
μας
το
γελαστό
παιδί
unsere
Feinde
töteten
das
lachende
Kind.
Μον′
να
'ταν
σκοτωμένο
στου
αρχηγού
το
πλάι
Wäre
er
nur
gefallen
an
der
Seite
des
Anführers,
και
μονον
από
βόλι
Εγγλέζου
να
′χε
παει
und
nur
durch
die
Kugel
eines
Engländers
von
uns
gegangen,
κι
από
απεργια
πείηας
μέσα
στη
φυλακή
oder
durch
einen
Hungerstreik
im
Gefängnis,
θα
'ταν
τιμή
μου
που
'χασα
το
γελαστό
παιδί
es
wäre
mir
eine
Ehre
gewesen,
dass
ich
das
lachende
Kind
verlor.
Βασιλικιά
μου
αγάπη
μ′
αγάπη
θα
στο
λέο
Meine
königliche
Liebe,
mit
Liebe
werde
ich
es
dir
sagen,
για
το
ό,
τι
έκανες
αιώνια
θα
σε
κλαιω
für
das,
was
du
getan
hast,
ewig
werde
ich
um
dich
weinen.
γιατί
όλους
τους
εχθρούς
μας
θα
ξέκανες
εσύ
Denn
all
unsere
Feinde
hättest
du
ausgelöscht,
δοξα
τιμή
οτ′
αξέχαστο
γελαστό
παιδι
Ruhm
und
Ehre
dem
unvergesslichen
lachenden
Kind!
Βασλικιά
μου
αγάπη
μ'
αγάπη
θα
στο
λέο
Meine
königliche
Liebe,
mit
Liebe
werde
ich
es
dir
sagen,
για
το
ό,
τι
έκανες
αιωνια
θα
σε
κλαιω
für
das,
was
du
getan
hast,
ewig
werde
ich
um
dich
weinen.
γιατί
όλους
τους
εχθρούς
μας
θα
ξέκανες
εσύ
Denn
all
unsere
Feinde
hättest
du
ausgelöscht,
δόξα
τιμή
οτ′
αξέχαστο
γελαστό
παιδί
Ruhm
und
Ehre
dem
unvergesslichen
lachenden
Kind!
γιατί
όλους
τουδ
εχθρούς
μας
θα
ξέκανες
εσύ
Denn
all
unsere
Feinde
hättest
du
ausgelöscht,
δόξα
τιμή
οτ'
εξέχαοτο
γελαοτο
παιδί
Ruhm
und
Ehre
dem
unvergesslichen
lachenden
Kind!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikis Michel Theodorakis, Vassilis Rotas, Brendan Francis Behan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.