Νότης Σφακιανάκης - Genethlia - перевод текста песни на немецкий

Genethlia - Νότης Σφακιανάκηςперевод на немецкий




Genethlia
Geburtstag
Στα μονοπάτια του καημού
Auf den Pfaden des Leids
στη γέφυρα του στεναγμού
auf der Brücke des Seufzers
μ' έκαν' η μάνα μου
hat meine Mutter mich geboren
Μια φθινοπωρινή βραδιά,
An einem Herbstabend,
ζωή την κρύα σου καρδιά
Leben, dein kaltes Herz
είδαν τα μάτια μου
sahen meine Augen
Με κουδουνίστρες πλαστικές
Mit Plastikrasseln
όμορφες και χρωματιστές
schönen und bunten
με νανουρίζανε
lullten sie mich ein
Και τα ματάκια τα μικρά
Und die kleinen Äuglein
είδαν του κόσμου τ' αγαθά
sahen die Güter der Welt
και συμφωνήσανε
und stimmten zu
Ήταν το γάλα μου πικρό
Meine Milch war bitter
και το νεράκι μου γλυφό
und mein Wässerchen fade
που με μεγάλωνε
das mich aufzog
Κι απέναντι στη κούνια μου,
Und gegenüber meiner Wiege,
η μοίρα η κακούργα μου
mein grausames Schicksal
και με καμάρωνε
und bewunderte mich
Ήταν το κλάμα μου μουντό
Mein Weinen war dumpf
σαν κάτι να 'θελα να πω,
als ob ich etwas sagen wollte,
μα δε με νιώσανε
aber sie verstanden mich nicht
Μια λυπημένη αναπνοή
Ein trauriger Atemzug
για την πουτάνα τη ζωή
für das Hurenleben
που μου χρεώσανε
das sie mir aufbürdeten
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So fing ich also an, so fing ich an,
δε με ρωτήσανε ζωή, μα σε συνήθισα
sie fragten mich nicht, Leben, aber ich gewöhnte mich an dich
Σαν πληγωμένο αετόπουλο στο χώμα,
Wie ein verletzter junger Adler am Boden,
ψάχνω τη δύναμη να κρατηθώ ακόμα
suche ich die Kraft, mich noch zu halten
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So fing ich also an, so fing ich an,
άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
Anderes hat man mir gezeigt und anderes habe ich erblickt
Θεέ μου κι ας ήξερα ποια μέρα θα πεθάνω
Mein Gott, wenn ich nur wüsste, an welchem Tag ich sterben werde
και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω
um meines Todes Geburtstag zu feiern
Πάνω σε λάσπες και καρφιά
Auf Schlamm und Nägeln
στ' άδικου κόσμου τη φωτιά πρωτοπερπάτησα
im Feuer der ungerechten Welt machte ich meine ersten Schritte
Ισορροπία σταθερή
Stabiles Gleichgewicht
για να προλάβω τη ζωή,
um das Leben einzuholen,
όμως την πάτησα
doch ich bin gescheitert
Μονό το "α" και το "χ"
Nur das „A“ und das „CH“
στη σχολική μου εποχή
in meiner Schulzeit
πρωτοσυλλάβισα
buchstabierte ich zuerst
Γι αυτό το "αχ" και το "γιατί"
Deshalb das „Ach“ und das „Warum“
όπου βρεθώ μ' ακολουθεί
folgen mir, wo immer ich bin
κι ας τριαντάρισα
auch wenn ich dreißig wurde
Έτσι περνούσε ο καιρός
So verging die Zeit
και γω στο δρόμο μου σκυφτός
und ich, gebeugt auf meinem Weg,
έκανα όνειρα
träumte
Έτυχε να 'μαι απ' αυτούς
Es traf sich, dass ich zu denen gehöre
που κολυμπάνε στους αφρούς
die im Schaum schwimmen
και στα λασπόνερα
und im Schlammwasser
Στάζει το αίμα της ψυχής,
Das Blut der Seele tropft,
σαν τις σταγόνες της βροχής
wie die Regentropfen
όμως ποιος νοιάζεται
aber wen kümmert es
Και την αόρατη πληγή
Und die unsichtbare Wunde
που μέσα μου αιμορραγεί
die in mir blutet
ποιος την μοιράζεται
wer teilt sie?
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So fing ich also an, so fing ich an,
άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
Anderes hat man mir gezeigt und anderes habe ich erblickt
Θεέ μου κι ας ήξερα ποια μέρα θα πεθάνω
Mein Gott, wenn ich nur wüsste, an welchem Tag ich sterben werde
και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω
um meines Todes Geburtstag zu feiern





Авторы: Giannis Seisakis, Stelios Bikakis, Stelios Mpikakis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.