Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στα
μονοπάτια
του
καημού
Auf
den
Pfaden
des
Leids
στη
γέφυρα
του
στεναγμού
auf
der
Brücke
des
Seufzers
μ'
έκαν'
η
μάνα
μου
hat
meine
Mutter
mich
geboren
Μια
φθινοπωρινή
βραδιά,
An
einem
Herbstabend,
ζωή
την
κρύα
σου
καρδιά
Leben,
dein
kaltes
Herz
είδαν
τα
μάτια
μου
sahen
meine
Augen
Με
κουδουνίστρες
πλαστικές
Mit
Plastikrasseln
όμορφες
και
χρωματιστές
schönen
und
bunten
με
νανουρίζανε
lullten
sie
mich
ein
Και
τα
ματάκια
τα
μικρά
Und
die
kleinen
Äuglein
είδαν
του
κόσμου
τ'
αγαθά
sahen
die
Güter
der
Welt
και
συμφωνήσανε
und
stimmten
zu
Ήταν
το
γάλα
μου
πικρό
Meine
Milch
war
bitter
και
το
νεράκι
μου
γλυφό
und
mein
Wässerchen
fade
που
με
μεγάλωνε
das
mich
aufzog
Κι
απέναντι
στη
κούνια
μου,
Und
gegenüber
meiner
Wiege,
η
μοίρα
η
κακούργα
μου
mein
grausames
Schicksal
και
με
καμάρωνε
und
bewunderte
mich
Ήταν
το
κλάμα
μου
μουντό
Mein
Weinen
war
dumpf
σαν
κάτι
να
'θελα
να
πω,
als
ob
ich
etwas
sagen
wollte,
μα
δε
με
νιώσανε
aber
sie
verstanden
mich
nicht
Μια
λυπημένη
αναπνοή
Ein
trauriger
Atemzug
για
την
πουτάνα
τη
ζωή
für
das
Hurenleben
που
μου
χρεώσανε
das
sie
mir
aufbürdeten
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
δε
με
ρωτήσανε
ζωή,
μα
σε
συνήθισα
sie
fragten
mich
nicht,
Leben,
aber
ich
gewöhnte
mich
an
dich
Σαν
πληγωμένο
αετόπουλο
στο
χώμα,
Wie
ein
verletzter
junger
Adler
am
Boden,
ψάχνω
τη
δύναμη
να
κρατηθώ
ακόμα
suche
ich
die
Kraft,
mich
noch
zu
halten
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
Anderes
hat
man
mir
gezeigt
und
anderes
habe
ich
erblickt
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Mein
Gott,
wenn
ich
nur
wüsste,
an
welchem
Tag
ich
sterben
werde
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
um
meines
Todes
Geburtstag
zu
feiern
Πάνω
σε
λάσπες
και
καρφιά
Auf
Schlamm
und
Nägeln
στ'
άδικου
κόσμου
τη
φωτιά
πρωτοπερπάτησα
im
Feuer
der
ungerechten
Welt
machte
ich
meine
ersten
Schritte
Ισορροπία
σταθερή
Stabiles
Gleichgewicht
για
να
προλάβω
τη
ζωή,
um
das
Leben
einzuholen,
όμως
την
πάτησα
doch
ich
bin
gescheitert
Μονό
το
"α"
και
το
"χ"
Nur
das
„A“
und
das
„CH“
στη
σχολική
μου
εποχή
in
meiner
Schulzeit
πρωτοσυλλάβισα
buchstabierte
ich
zuerst
Γι
αυτό
το
"αχ"
και
το
"γιατί"
Deshalb
das
„Ach“
und
das
„Warum“
όπου
βρεθώ
μ'
ακολουθεί
folgen
mir,
wo
immer
ich
bin
κι
ας
τριαντάρισα
auch
wenn
ich
dreißig
wurde
Έτσι
περνούσε
ο
καιρός
So
verging
die
Zeit
και
γω
στο
δρόμο
μου
σκυφτός
und
ich,
gebeugt
auf
meinem
Weg,
Έτυχε
να
'μαι
απ'
αυτούς
Es
traf
sich,
dass
ich
zu
denen
gehöre
που
κολυμπάνε
στους
αφρούς
die
im
Schaum
schwimmen
και
στα
λασπόνερα
und
im
Schlammwasser
Στάζει
το
αίμα
της
ψυχής,
Das
Blut
der
Seele
tropft,
σαν
τις
σταγόνες
της
βροχής
wie
die
Regentropfen
όμως
ποιος
νοιάζεται
aber
wen
kümmert
es
Και
την
αόρατη
πληγή
Und
die
unsichtbare
Wunde
που
μέσα
μου
αιμορραγεί
die
in
mir
blutet
ποιος
την
μοιράζεται
wer
teilt
sie?
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
fing
ich
also
an,
so
fing
ich
an,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
Anderes
hat
man
mir
gezeigt
und
anderes
habe
ich
erblickt
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Mein
Gott,
wenn
ich
nur
wüsste,
an
welchem
Tag
ich
sterben
werde
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
um
meines
Todes
Geburtstag
zu
feiern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giannis Seisakis, Stelios Bikakis, Stelios Mpikakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.