Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Πώς
ήρθε
και
σε
σκέφτηκα
Wie
kam
es,
dass
ich
an
dich
dachte
χτες
βράδυ
και
ονειρεύτηκα
gestern
Nacht
und
träumte
και
δίχως
ρούχο
βρέθηκα
und
mich
ohne
Kleidung
wiederfand
στους
δρόμους
της
βροχής;
auf
den
Straßen
im
Regen?
Θαρρείς
και
προσευχήθηκα
Als
hätte
ich
gebetet
για
σένανε
κι
ευχήθηκα
für
dich
und
gewünscht,
να
πάρεις
ό,
τι
αρνήθηκα
dass
du
nimmst,
was
ich
verweigerte
και
το
μισό
της
γης.
und
die
halbe
Erde.
Μου
πήρες
όσα
ζήτησες
και
δε
συζήτησες,
Du
nahmst
mir,
was
du
verlangtest,
und
diskutiertest
nicht,
μα
όλα
τ'
αμφισβήτησες
και
όλα
τα
ζητάς.
aber
alles
stelltest
du
in
Frage
und
alles
forderst
du.
Γι'
αυτό
κι
εγώ
σε
χώρισα,
αναθεώρησα,
Deshalb
habe
ich
mich
von
dir
getrennt,
habe
es
überdacht,
γι'
αυτό
και
σε
τιμώρησα
αλλού
να
τα
χρωστάς.
deshalb
habe
ich
dich
bestraft,
trag
deine
Schuld
woanders
hin.
Κρατώντας
τα
προσχήματα
Die
Fassade
wahrend,
έβαζα
και
στοιχήματα
schloss
ich
sogar
Wetten
ab,
πως
όλα
είναι
πείσματα
dass
alles
nur
Sturheit
sei,
αθώα
τις
στιγμής.
unschuldige
Launen
des
Augenblicks.
Μα
ήταν
ματαιότητα
Aber
es
war
Sinnlosigkeit,
η
τόση
ανευθυνότητα
diese
große
Verantwortungslosigkeit,
ν'
αλλάζεις
και
ταυτότητα
sogar
die
Identität
zu
wechseln
κι
αξία
μιας
τιμής.
und
den
Wert
von
Ehre.
Μου
πήρες
όσα
ζήτησες
και
δε
συζήτησες,
Du
nahmst
mir,
was
du
verlangtest,
und
diskutiertest
nicht,
μα
όλα
τα
αμφισβήτησες
και
όλα
τα
ζητάς.
aber
alles
stelltest
du
in
Frage
und
alles
forderst
du.
Γι'
αυτό
κι
εγώ
σε
χώρισα,
αναθεώρησα,
Deshalb
habe
ich
mich
von
dir
getrennt,
habe
es
überdacht,
γι'
αυτό
και
σε
τιμώρησα
αλλού
να
τα
χρωστάς.
deshalb
habe
ich
dich
bestraft,
trag
deine
Schuld
woanders
hin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manos Eleftheriou, Georgios Sampanis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.