Текст и перевод песни Παύλος Σιδηρόπουλος - I
Είναι
μέρες
που
πατάω
γερά
Бывают
дни,
когда
я
твёрдо
стою
на
ногах,
είναι
μέρες
που
το
νιώθω
πως
πεθαίνω
бывают
дни,
когда
чувствую,
что
умираю.
Δεν
ξέρω
αν
είμαι
πριν
ή
τώρα
ή
μετά
Не
знаю,
нахожусь
ли
я
до,
или
сейчас,
или
после,
μα
μέσα
σε
είκοσι
λεπτά
но
за
двадцать
минут
Σ'
είδα
να
με
μισείς
Я
увидел,
как
ты
меня
ненавидишь,
σ'
είδα
να
μ'
αγαπάς
και
περιμένω
видел,
как
ты
меня
любишь,
и
жду.
Φωνή
του
φίλου
κατάντησε
φτηνή
Голос
друга
стал
дешёвым,
στην
κρίση
σου
αλύπητα
αφημένη
безжалостно
брошенным
в
твоём
кризисе,
και
κάπου
υπάρχει
μια
αιώνια
απειλή
и
где-то
существует
вечная
угроза,
σε
σένανε
μονάχα
αφοσιωμένη
посвящённая
только
тебе.
Είμαστε
μόνοι,
εγώ
και
συ
Мы
одни,
я
и
ты,
κι
ανάμεσά
μας
μια
φωνή
απελπισμένη
и
между
нами
голос
отчаяния.
Σ'
ό,τι
μισώ,
σ'
ό,τι
αγαπώ
Во
всём,
что
я
ненавижу,
во
всём,
что
люблю,
είμαι
εγώ,
μα
πίσω
μου
εσύ
είσαι
κρυμένη
это
я,
но
позади
меня
прячешься
ты.
Του
εγώ
μου
φίλε
τα
όσα
στεγανά
Все
мои
плотины,
милая,
διαλύθηκαν
σε
κάποια
μαύρη
φλέβα
разбились
о
какую-то
чёрную
жилу,
σ'
ένα
μονόδρομο
αγωνίας
αλήθεια
και
ψευτιά
в
одностороннем
движении
агонии
— правда
и
ложь,
το
ίδιο
πρόσωπο
σκοτάδι
με
τη
μέρα
одно
и
то
же
лицо
— тьма
средь
бела
дня.
Παραμονεύει
στη
σκιά,
με
μια
καρδιά
και
μια
παντιέρια
Таится
в
тени,
с
сердцем
и
плащом,
είν'
η
ηρωίνη
φίλε
και
ίσως
να
ξεχαστείς
это
героин,
милая,
и,
возможно,
ты
забудешься,
μας
λες
πως
την
ελέγχεις
ты
говоришь,
что
контролируешь
его,
πως
ξέρεις
τι
ζητάς
και
το
γιατί
что
знаешь,
чего
ты
хочешь
и
почему.
Θέλει
χρυσάφι
και
κάποια
υποταγή
Ей
нужно
золото
и
некое
подчинение,
αγάπη
μεταχείρηση
στα
μέτρα
τα
δικά
της
любовь-операция
по
её
меркам,
είν'
επικίνδυνη
και
θέλει
προσοχή
она
опасна
и
требует
осторожности,
θανάτου
άγγελος
σωματοφύλακάς
της
ангел
смерти
— её
телохранитель.
Μα
είναι
γλυκιά,
πολύ
γλυκιά
Но
она
сладкая,
очень
сладкая,
μα
είναι
κλειστά
τα
περιθώριά
της
но
её
границы
закрыты,
και
είναι
αυτή,
μονάχα
αυτή
и
это
она,
только
она,
και
δεν
μπορεί
κανένας,
μα
κανείς
να
την
χορτάσει
и
никто,
совсем
никто,
не
может
насытиться
ею.
Ένα
φιξάκι
φίλε
δεν
είναι
παρά
μια
στιγμή
Один
укол,
милая,
— это
всего
лишь
миг,
κι
όμως
μπορεί
να
γίνει
μια
ολόκληρη
ζωή
и
всё
же
он
может
стать
целой
жизнью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pavlos Sidiropoulos, Sidiropoulos Pavlos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.