Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Την
πέτρα
ρώτησα
να
πει
τι
ξέρει
και
αντέχει
Den
Stein
befragt'
ich,
was
er
weiß
und
hält
aus.
κι
εκείνη
μου
′πε:
τη
σιωπή
για
μυστικό
της
έχει
Und
jener
sprach:
Schweigen
birgt
er
als
Sein
Geheimnis.
τ'
αστέρι
ρώτησα
μετά,
τι
έχει
μάθει
ως
τώρα...
Ich
fragte
dann
den
Stern,
was
er
gelernt,
bis
jetzt...
Τα
χίλια
χρόνια,
μ′
απαντά,
περνάνε
σε
μιαν
ώρα
"Tausend
Jahre",
spricht
er,
"vergeh'n
in
einer
Stund'."
Και
πάνω
ο
ήλιος
μια
πηγή,
μια
κόκκινη
κηλίδα,
Und
über
uns
die
Sonn',
eine
Quelle,
roter
Fleck,
λάβα
το
φως
αιμορραγεί
να
κάψει
ό,
τι
είδα.
Licht,
das
wie
Lava
blutet,
verbrennt,
was
ich
entdeck'
Και
πάνω
ο
ήλιος
μια
πηγή,
μια
κόκκινη
κηλίδα,
Und
über
uns
die
Sonn',
eine
Quelle,
roter
Fleck,
λάβα
το
φως
αιμορραγεί
να
κάψει
ό,
τι
είδα.
Licht,
das
wie
Lava
blutet,
verbrennt,
was
ich
entdeck'
Το
χώμα
ρώτησα
ξανά,
παλιά
αν
ήταν
σώμα
Befragt'
die
Erde
neu,
ob
Leib
sie
einstmals
war.
και
μου
'πε:
τα
ψηλά
βουνά
κι
αυτά
θα
γίνουν
χώμα.
Sie
sprach:
"Auch
hohe
Berge
werden
zu
Staub
sobald."
Κι
ύστερα
εσένανε
ρωτώ
το
νόημα
του
κόσμου
Dann
frag
ich
dich
nach
der
Welt
Sinn,
der
sie
zusammenhält.
και
λες:
το
χέρι
σου
κρατώ
κι
εσύ
είσαι
δικός
μου
Du
sprichst:
"Ich
halte
deine
Hand,
du
bist
mir
zugesellt."
Και
πάνω
ο
ήλιος
μια
πηγή,
μια
χρυσαφένια
βρύση,
Und
über
uns
die
Sonn',
goldblüt'ger
Quell,
ein
Born,
νερό
το
φως
του
να
πνιγεί
όποιος
θέλει
να
ζήσει.
Dass
ihr
Licht
ersäuft,
wer
leben
wollte,
fremd,
verlorn'
Και
πάνω
ο
ήλιος
μια
πηγή,
μια
χρυσαφένια
βρύση,
Und
über
uns
die
Sonn',
goldblüt'ger
Quell,
ein
Born,
νερό
το
φως
του
να
πνιγεί
όποιος
θέλει
να
ζήσει.
Dass
ihr
Licht
ersäuft,
wer
leben
wollte,
fremd,
verlorn'
. καληνύχτα
μάτια
μου
.
. Gute
Nacht,
meine
Augen
voll
Zärtlichkeit
.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sokratis Malamas, Dimitris Papacharalampous
Альбом
Dromoi
дата релиза
08-02-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.