Σωκράτης Μάλαμας - Nyhterino - перевод текста песни на немецкий

Nyhterino - Σωκράτης Μάλαμαςперевод на немецкий




Nyhterino
Nacht
Την πέτρα ρώτησα να πει τι ξέρει και αντέχει
Den Stein befragt' ich, was er weiß und hält aus.
κι εκείνη μου ′πε: τη σιωπή για μυστικό της έχει
Und jener sprach: Schweigen birgt er als Sein Geheimnis.
τ' αστέρι ρώτησα μετά, τι έχει μάθει ως τώρα...
Ich fragte dann den Stern, was er gelernt, bis jetzt...
Τα χίλια χρόνια, μ′ απαντά, περνάνε σε μιαν ώρα
"Tausend Jahre", spricht er, "vergeh'n in einer Stund'."
Και πάνω ο ήλιος μια πηγή, μια κόκκινη κηλίδα,
Und über uns die Sonn', eine Quelle, roter Fleck,
λάβα το φως αιμορραγεί να κάψει ό, τι είδα.
Licht, das wie Lava blutet, verbrennt, was ich entdeck'
Και πάνω ο ήλιος μια πηγή, μια κόκκινη κηλίδα,
Und über uns die Sonn', eine Quelle, roter Fleck,
λάβα το φως αιμορραγεί να κάψει ό, τι είδα.
Licht, das wie Lava blutet, verbrennt, was ich entdeck'
Το χώμα ρώτησα ξανά, παλιά αν ήταν σώμα
Befragt' die Erde neu, ob Leib sie einstmals war.
και μου 'πε: τα ψηλά βουνά κι αυτά θα γίνουν χώμα.
Sie sprach: "Auch hohe Berge werden zu Staub sobald."
Κι ύστερα εσένανε ρωτώ το νόημα του κόσμου
Dann frag ich dich nach der Welt Sinn, der sie zusammenhält.
και λες: το χέρι σου κρατώ κι εσύ είσαι δικός μου
Du sprichst: "Ich halte deine Hand, du bist mir zugesellt."
Και πάνω ο ήλιος μια πηγή, μια χρυσαφένια βρύση,
Und über uns die Sonn', goldblüt'ger Quell, ein Born,
νερό το φως του να πνιγεί όποιος θέλει να ζήσει.
Dass ihr Licht ersäuft, wer leben wollte, fremd, verlorn'
Και πάνω ο ήλιος μια πηγή, μια χρυσαφένια βρύση,
Und über uns die Sonn', goldblüt'ger Quell, ein Born,
νερό το φως του να πνιγεί όποιος θέλει να ζήσει.
Dass ihr Licht ersäuft, wer leben wollte, fremd, verlorn'
. καληνύχτα μάτια μου .
. Gute Nacht, meine Augen voll Zärtlichkeit .





Авторы: Sokratis Malamas, Dimitris Papacharalampous


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.