Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας - Pikria - перевод текста песни на немецкий

Pikria - Χάρης & Πάνος Κατσιμίχαςперевод на немецкий




Pikria
Bitterkeit
Ό, τι αγαπούσα αρνήθηκα για το πικρό σου αχείλι
Alles, was ich liebte, verleugnete ich für deine bitteren Lippen,
τον τρόμου που δοκίμαζα πηδώντας το κατάρτι
die Furcht, die ich spürte, als ich den Mast erklomm,
το μπούσουλα, τη βάρδια μου και την πορεία στο χάρτη,
den Kompass, meine Wache und den Kurs auf der Karte,
για ένα δυσεύρετο μικρό θαλασσινό κοχύλι.
für eine seltene, kleine Meeresmuschel.
Τον πυρετό στους Τροπικούς, του Ρίο τη μαλαφράντζα
Das Fieber der Tropen, die Krankheit von Rio,
την πυρκαγιά που ανάψαμε μια νύχτα στο Μανάο
das Feuer, das wir in einer Nacht in Manaus entfachten,
Τη μαχαιριά που μου 'δωσε ο Μαγιάρος στην Κωστάντζα
Den Messerstich, den mir der Ungar in Constanța versetzte,
και "Σε πονάει με τη νοτιά;" –Όχι από αλλού πονάω.
und "Schmerzt es bei Südwind?" Nein, mein Schmerz kommt woanders her.
Του τρατολόγου τον καημό, του ναύτη την ορφάνια
Den Kummer des Schleppnetzfischers, das Verwaistsein des Seemanns,
του καραβιού που κάθισε την πλώρη τη σπασμένη
des gestrandeten Schiffes gebrochenen Bug,
Τις ξεβαμένες στάμπες μου πούχα για περηφάνεια
Meine verblassten Tattoos, mein ganzer Stolz,
για σένα, που σαλπάρισες, γολέτα αρματωμένη.
für dich, die du Segel setztest, gerüsteter Schoner.
Τι να σου τάξω ατίθασο παιδί να σε κρατήσω
Was soll ich dir versprechen, unzähmbares Mädchen, um dich zu halten?
Παρηγοριά μου ο σάκος μου, σ' Αμερική κι Ασία
Mein Trost ist mein Seesack, in Amerika und Asien.
Σύρμα που εκόπηκε στα δυο και πως να το ματίσω;
Ein Draht, entzweigerissen, wie soll ich ihn flicken?
Κατακαημένε, η θάλασσα μισάει την προδοσία.
Verflucht, das Meer hasst den Verrat.
Κατέβηκε ο Πολύγυρος και γίνηκε λιμάνι,
Polygyros stieg herab und wurde zum Hafen,
Λιμάνι κατασκότεινο, στενό, χωρίς φανάρια,
Ein stockfinsterer Hafen, eng, ohne Leuchtfeuer,
απόψε που αγκαλιάστηκαν Εβραίοι και Μουσουλμάνοι
heute Nacht, als Juden und Muslime sich umarmten
και ταξιδέψαν τα νησιά στον πόντο, τα Κανάρια.
und die Inseln übers Meer reisten, die Kanaren.





Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.