Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ποιος
σκότωσε
τα
όνειρα,
πες
Wer
hat
die
Träume
getötet,
sag?
ποιος
έκοψε
τόσες
στιγμές
Wer
hat
so
viele
Momente
abgeschnitten?
τις
μικρές
ανθισμένες
χαρές
Die
kleinen,
blühenden
Freuden?
Δείξε
μου
ποιος
Zeig
mir,
wer?
ποιος
χρόνος
περνώντας
κι
αυτός
Welche
Zeit,
auch
sie
vergehend,
με
ένα
δρεπάνι
σκυφτός
mit
einer
Sense,
gebückt,
πώς
θέρισε
όλο
το
φως
wie
hat
sie
all
das
Licht
gemäht?
Αχ,
ένα
φιλί...
Ach,
ein
Kuss...
Στην
πόλη
οδηγώντας
αργά
Langsam
durch
die
Stadt
fahrend,
τα
σπίτια,
μπαλκόνια
γυρτά
die
Häuser,
Balkone
geneigt,
ζωές
που
θα
κρύβουν
κι
αυτά...
Leben,
die
auch
sie
verbergen
werden...
Πώς
έγινε,
δες
Wie
geschah
es,
sieh
nur,
πως
στένεψαν
τόσο
οι
οροφές
wie
die
Decken
so
eng
wurden,
πώς
γίναν
κουτιά
οι
καρδιές
wie
die
Herzen
zu
Schachteln
wurden.
Ποιος
σκότωσε
τα
όνειρα,
πες
Wer
hat
die
Träume
getötet,
sag?
και
τα
όνειρα
γίνονται
πάλι
und
die
Träume
werden
wieder
wahr,
θέλω
ένα
φιλί
ich
will
einen
Kuss.
Μόνο
ένα
φιλί
Nur
einen
Kuss,
η
ζωή
δανεική
και
μικρή
das
Leben,
geliehen
und
klein,
μα
στα
χείλη
σου
μοιάζει
μεγάλη
aber
auf
deinen
Lippen
scheint
es
groß,
θέλω
ένα
φιλί
ich
will
einen
Kuss.
Σε
βρίσκω
στο
πλήθος
ξανά
Ich
finde
dich
wieder
in
der
Menge,
στους
δρόμους
που
η
πόλη
σχολά
auf
den
Straßen,
wenn
die
Stadt
Feierabend
macht.
απροβλεπτη
που
είν'
η
ομορφιά
Wie
unvorhersehbar
die
Schönheit
ist.
Πάλι
γελάς
Wieder
lachst
du,
αμήχανα
λίγο
κοιτάς
ein
wenig
verlegen
schaust
du.
Τι
κοιτάς;
Αγκαλιά
να
με
πάρεις,
δες
Was
schaust
du?
Nimm
mich
in
den
Arm,
sieh
nur,
κανείς
δε
μας
σκότωσε
εμάς
niemand
hat
uns
getötet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Moraitis, Giorgos Rous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.