Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στίχοι:
Πάνος
Τούντας
Texte:
Panos
Toundas
Μουσική:
Πάνος
Τούντας
Musik:
Panos
Toundas
1η
ερμηνεία:
Ρίτα
Αμπατζή
Erste
Interpretation:
Rita
Abazi
Η
πιο
καλή
γκαρσόνα
είμαι
εγώ
Ich
bin
die
beste
Kellnerin
γιατί
με
τέχνη
όλους
του
κερνώ
denn
ich
bewirte
euch
alle
kunstvoll
κι
αυτοί
μου
λένε
μάνα
μου
τι
είσαι
εσύ
und
sie
sagen:
Mein
Lieber,
was
bist
du
γλυκιά
γκαρσόνα
φέρε
μας
κρασί
Süße
Kellnerin,
bring
uns
Wein
Στα
πεταχτά
μοιράζω
τις
μισές
Auf
die
Schnelle
verteil'
ich
die
Hälften
στο
πιάτο
κι
ο
μεζές
und
das
Teller
mit
den
Vorspeisen
μαρίδα
και
τυρί
Sardellen
und
Käse
Τότε
κι
αυτοί
Dann
auch
sie
μου
δίνουν
πουρμπουάρ
geben
mir
Trinkgeld
τους
λέγω
ορεβουάρ
ich
sag:
"Au
revoir"
zu
ihnen
και
φεύγουνε
στουπί
und
sie
gehen
besoffen
weg
Πουλώ
κρασί
οκάδες
με
μεζέ
Ich
verkauf
Wein,
Mengen
mit
Vorspeisen
χωρίς
ποτέ
να
δίνω
βερεσέ
ohne
jemals
Quittung
zu
geben
κι
όταν
αρχίζω
τις
γλυκές
ματιές
Und
wenn
ich
anfange
süße
Blicke
μεθάνε
τότε
όλοι
τρεις
φορές
betrinken
sich
alle
dreifach
Στα
πεταχτά
μοιράζω
τις
μισές
Auf
die
Schnelle
verteil'
ich
die
Hälften
στο
πιάτο
κι
ο
μεζές
μαρίδα
και
τυρί
und
das
Teller
mit
Vorspeisen
Sardellen
und
Käse
Τότε
κι
αυτοί
μου
δίνουν
πουρμπουάρ
Dann
geben
sie
mir
Trinkgeld
τους
λέγω
ορεβουάρ
και
φεύγουνε
στουπί
ich
sag:
"Au
revoir"
und
sie
gehen
besoffen
weg
Κι
όταν
μου
πει
κανείς
πως
μ′αγαπά
Und
wenn
mir
einer
sagt,
dass
er
mich
liebt
πληρώνει
τρεις
φορές
τη
μια
οκά
bezahlt
er
dreimal
für
die
gleiche
Menge
του
ρίχνω
μέσα
στο
κρασί
νερό
Geb
Wasser
ich
in
seinen
Wein
hinein
και
τον
ταράζω
στο
λογαριασμό
und
verwirr
ihn
mit
der
Rechnung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: panagiotis toudas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.