Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Το
γράμμα
σου
πήρα,
σου
στέλνω
δυο
λόγια
μητέρα
Deinen
Brief
erhielt
ich,
ich
schreib
dir
zwei
Zeilen,
zu
Mann
αν
βρω
ευκαιρία
θα
'ρθω
να
σε
δω
κάποια
μέρα
Find
ich
Gelegenheit,
komm
ich
eines
Tags
an
νοστάλγησα
λίγο,
με
πνίγει
και
τούτη
η
πόλη
Mich
überkam
die
Sehnsucht,
auch
diese
Stadt
nimmt
mir
den
Atem
οι
άνθρωποι
μόνοι
κι
εγώ
μοναχή
πάντα
μόνη
Die
Menschen
einsam,
und
ich
stets
allein,
ganz
verlassen
Χιλιάδες
ο
κόσμος,
δεν
έχεις
με
ποιον
να
μιλήσεις
Tausenderlei
Menschen,
mit
niemandem
kannst
du
dich
unterhalten
στερνή
συντροφιά
μου
δυο
τρεις
παιδικές
αναμνήσεις
Meine
letzte
Gesellschaft,
zwei,
drei
Kindheitserinnerungen
το
χαμόγελό
μου
κοιτάζω
στη
φωτογραφία
Mein
Lächeln
betracht
ich
auf
dem
Foto
dort
im
Rahmen
αυτό
δεν
μπορεί
να
το
σβήσει
καμιτά
πολιτεία
Das
kann
kein
Staat
der
Welt
mir
nehmen
oder
rauben
Μου
λες
να
σου
γράψω
γιατί
τελευταία
σωπαίνω
Du
bittest
um
Zeilen,
denn
schweigend
verrinnt
meine
Zeit
κι
εγώ
που
ακόμα
δεν
ξέρω
αν
ζω
ή
αν
πεθαίνω
Und
ich,
die
immer
noch
nicht
weiß,
ob
ich
leb
oder
scheid
στους
δρόμους
γυρίζω
και
ψάχνω
για
τον
εαυτό
μου
Durch
Straßen
irr
ich
und
such
nach
mir
selbst
mit
Beben
κανείς
δε
με
βρήκε
ακόμα
και
στο
όνειρό
μου
Niemand
hat
mich
je
gefunden,
selbst
in
Träumen
nicht
gegeben
Ρεκλάμες,
πορείες,
χοφιέδες,
πανό,
διαδηλώσεις
Reklamen,
Umzüge,
Spitzel,
Banner,
Demonstrationen
εμπόροι
ρουφιάνοι
πουλάνε
ελπίδες
με
δόσεις
Verräterhändler
verkaufen
Hoffnung
in
Portionen
κι
εσύ
με
ρωτάς
αν
αντάμωοσα
την
ευτυχία
Und
du
fragst
mich,
ob
ich
Glück
gefunden,
Mann,
im
Leben
γραμμένη
στον
τοίχο
την
είδα
σε
μια
συνοικία
An
eine
Mauer
geschrieben
sah
ichs
in
einem
Stadtviertel
schweben
Ρεκλάμες,
πορείες,
χαφιέδες,
πανό,
διαδηλώσεις
Reklamen,
Umzüge,
Spitzel,
Banner,
Demonstrationen
εμπόροι
ρουφιάνοι
πουλάνε
ελπίδες
με
δόσεις
Verräterhändler
verkaufen
Hoffnung
in
Portionen
κι
εσύ
με
ρωτάς
αν
αντάμωσα
την
ευτυχία
Und
du
fragst
mich,
ob
ich
Glück
gefunden,
Mann,
im
Leben
γραμμένη
στον
τοίχο
την
είδα
σε
μια
συνοικία
An
eine
Mauer
geschrieben
sah
ichs
in
einem
Stadtviertel
schweben
κι
εσύ
με
ρωτάς
αν
αντάμωσα
την
ευτυχία
Und
du
fragst
mich,
ob
ich
Glück
gefunden,
Mann,
im
Leben
γραμμένη
στον
τοίχο
την
είδα
σε
μια
συνοικία
An
eine
Mauer
geschrieben
sah
ichs
in
einem
Stadtviertel
schweben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanos Mikroutsikos, Charalambos Tsikliropoulos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.