Текст и перевод песни Ария - Мёртвая зона
Мне
никогда
не
войти
в
этот
сад,
I
will
never
enter
this
garden,
В
нём
нет
цветов
для
меня.
It
holds
no
flowers
for
me.
Я
ненавижу
штыки
оград,
I
despise
the
fence's
bayonets,
Бьющих
в
сплетение
дня.
Piercing
the
plexus
of
day.
Мне
не
хватает
в
закрытых
садах
In
these
enclosed
gardens,
I
lack
Воздуха,
рвущего
плоть.
The
air
that
tears
flesh
apart.
Кто
слаб
душою,
спешит
сюда,
The
weak
of
soul
rush
here,
Не
в
силах
себя
побороть,
Unable
to
conquer
themselves,
Сад
не
придуман
мною
–
This
garden
is
not
of
my
creation
–
Он
реален,
как
ты,
It
is
real,
just
like
you,
Но
ты
идёшь
спокойно
But
you
calmly
walk
В
сад
пустоты...
Into
the
garden
of
emptiness...
Я
не
люблю
безнадёжности
спин,
I
do
not
like
the
hopelessness
of
backs,
Верю
в
энергию
лиц.
I
believe
in
the
energy
of
faces.
Против
движенья
иду
один,
Against
the
current,
I
walk
alone,
Нарушив
условность
границ.
Breaking
the
boundaries'
convention.
Прочь
от
аллеи
железных
святош
–
Away
from
the
alley
of
iron
saints
–
Холод
их
песен
страшит.
The
coldness
of
their
songs
frightens.
Следом
за
ними
вошла
в
сад
ложь,
Lies
followed
them
into
the
garden,
Розы
подняв
на
свой
щит,
Raising
roses
on
its
shield,
Сад
не
придуман
мною
–
This
garden
is
not
of
my
creation
–
Он
реален,
как
ты,
It
is
real,
just
like
you,
Но
ты
идёшь
спокойно
But
you
calmly
walk
В
сад
пустоты...
Into
the
garden
of
emptiness...
Там
есть
всё,
только
нет
души,
There
is
everything,
but
no
soul,
Вместо
росы
белый
жемчуг
дрожит.
Instead
of
dew,
white
pearls
tremble.
Робот
птиц
восковых
сторожит,
A
robot
guards
waxen
birds,
Сад
всем
диктует
законы...
The
garden
dictates
laws
to
all...
Думать
о
будущем
нет
причин,
There's
no
reason
to
think
about
the
future,
Прошлая
жизнь
– под
контролем
машин.
Past
life
– under
the
control
of
machines.
Ты
выходишь
из
сада
живым,
You
leave
the
garden
alive,
Но
в
сердце
мёртвая
зона...
But
in
your
heart,
a
dead
zone...
Прочь
беги,
пока
хватает
сил,
беги
Run
away
while
you
have
the
strength,
run
На
восход,
в
сад
живой.
Towards
the
sunrise,
to
the
living
garden.
Прочь
беги,
пока
хватает
сил,
беги
Run
away
while
you
have
the
strength,
run
На
восход,
в
сад
живой.
Towards
the
sunrise,
to
the
living
garden.
Прочь
беги,
пока
хватает
сил,
беги
Run
away
while
you
have
the
strength,
run
На
восход,
в
сад
живой.
Towards
the
sunrise,
to
the
living
garden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: M. Pushkina, V. Kipelov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.