Жизнь,
воистину,
игра,
Das
Leben
ist
wahrhaftig
ein
Spiel,
Ход
судьбу
решает,
Ein
Zug
entscheidet
das
Schicksal,
Если
карта
в
масть
легла,
Wenn
die
Karte
die
richtige
Farbe
hat,
Кто-то
куш
снимает.
Räumt
jemand
den
Pott
ab.
Ну
я
если
ветер
в
голове,
Nun,
wenn
ich
Wind
im
Kopf
hab',
Даже
зная
прикуп,
Selbst
wenn
ich
den
Skat
kenne,
Светит
для
судьи
в
суде
Steht
mir
bevor,
für
den
Richter
vor
Gericht
Собирать
на
выкуп.
Das
Lösegeld
zu
sammeln.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Kartenhaus,
ergrauter
Klavierspieler,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Würdiger
König
und
Herzdame,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Kreuz
auf
Kreuz,
wie
ein
Stacheldrahtzaun,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
Und
die
Pik-Sieben
ohne
das
geringste
Recht.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Kartenhaus,
darin
bist
du
Herr
oder
verloren,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
Und
selbst
die
Asse
sind
entweder
passend
oder
im
Minus,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Neu
gemischt,
wusste,
wie
man
abhebt,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Jemand
hält
die
Bank,
und
jemand
hat's
nicht
ausgehalten.
Хода
нет,
ходи
с
бубей
игроку
с
"семёры",
Kein
Zug?
Spiel
Karo
dem
Spieler
mit
der
Sieben,
Туз
вестующему
слей,
чтоб
не
поднял
горы.
Gib
das
Ass
dem
Whist-Spieler
ab,
damit
er
nicht
abräumt.
Если
б
каждый
меру
знал,
все
ходы
считая,
Wenn
jeder
Maß
kennen
würde,
alle
Züge
berechnend,
Два
туза
б
не
прикупал,
на
"зера"
играя.
Würde
er
nicht
zwei
Asse
kaufen,
wenn
er
auf
Null
spielt.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Kartenhaus,
ergrauter
Klavierspieler,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Würdiger
König
und
Herzdame,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Kreuz
auf
Kreuz,
wie
ein
Stacheldrahtzaun,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
Und
die
Pik-Sieben
ohne
das
geringste
Recht.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Kartenhaus,
darin
bist
du
Herr
oder
verloren,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
Und
selbst
die
Asse
sind
entweder
passend
oder
im
Minus,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Neu
gemischt,
wusste,
wie
man
abhebt,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Jemand
hält
die
Bank,
und
jemand
hat's
nicht
ausgehalten.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Kartenhaus,
ergrauter
Klavierspieler,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Würdiger
König
und
Herzdame,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Kreuz
auf
Kreuz,
wie
ein
Stacheldrahtzaun,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
Und
die
Pik-Sieben
ohne
das
geringste
Recht.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Kartenhaus,
darin
bist
du
Herr
oder
verloren,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
Und
selbst
die
Asse
sind
entweder
passend
oder
im
Minus,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Neu
gemischt,
wusste,
wie
man
abhebt,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Jemand
hält
die
Bank,
und
jemand
hat's
nicht
ausgehalten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: звинцов александр
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.