Текст и перевод песни Александр Градский - О поэтах
Век
поэтов
мимолетён
– недолёт,
налёт,
полёт,
The
age
of
poets
is
fleeting
– not
a
miss,
a
raid,
a
flight,
Побываешь
в
переплете
– встанешь
в
книжный
переплёт...
You
will
be
in
the
binding
– you
will
get
into
the
book
binding...
По
стихам
узнаешь
думы.
По
страданию
– талант.
By
the
poems
you
will
know
their
thoughts.
By
the
suffering
– the
talent.
Дескать,
жнём
свою
беду
мы
и
не
требуем
наград.
They
say,
we
reap
our
own
misfortune
and
do
not
demand
rewards.
И
не
требуют
отсрочки,
смерть
достанет,
и
– ложись.
And
they
do
not
demand
a
respite,
death
will
come,
and
– lie
down.
Лишь
бы
в
сроки
строки,
строчки
отпустила
бы
им
жизнь,
If
only
the
lines,
the
rows
would
let
them
live
in
time,
Лишь
бы
веровать,
что
где-то
через
лета
и
гранит
–
If
only
to
believe
that
somewhere
through
the
years
and
granite
–
Стих
упрямого
поэта
чьё-то
сердце
сохранит.
The
verse
of
a
stubborn
poet
will
preserve
someone's
heart.
А
пока
поодиночке
к
Чёрной
речке
их
ведут
But
for
now
they
are
led
to
the
Black
River
one
by
one
И
не
то
чтобы
отсрочки
– строчки
молвить
не
дадут.
And
not
that
they
will
not
be
given
a
respite
– they
will
not
be
allowed
to
utter
a
line.
Сей
редут
вполне
завиден
и
сулит
бессмертье,
но
This
redoubt
is
quite
enviable
and
promises
immortality,
but
Жизнь
уходит.
Так
обидно.
Видно
так
заведено.
Life
is
leaving.
It's
so
offensive.
Apparently,
it's
so
established.
Кто
завёл
так,
я
не
знаю,
но
завёл
нехорошо.
I
don't
know
who
started
it,
but
it
was
started
badly.
Я
читаю,
я
считаю,
я
искал
да
не
нашёл.
I
read,
I
count,
I
searched
but
did
not
find.
Хороша,
видать,
машина
и
шофёры
хороши
–
The
car
is
evidently
good
and
the
drivers
are
good
–
Не
шурши,
а
то
за
шиворот
поможем
от
души.
Don't
rustle,
or
we
will
help
you
from
the
collar
with
all
our
heart.
И
предложат
им
на
выбор:
пуля,
нож,
петля
иль
яд,
And
they
will
offer
them
a
choice:
bullet,
knife,
noose
or
poison,
Или
розги,
или
дыба,
иль
утопят,
иль
спалят.
Or
rods,
or
rack,
or
they
will
drown,
or
burn.
Ведь
от
них
все
неудобства,
неудобно
долго
жить,
After
all,
all
the
inconveniences
come
from
them,
it
is
inconvenient
to
live
for
a
long
time,
Не
угодно
благородство
да
на
плаху
положить.
Nobility
is
not
pleasing,
so
put
it
on
the
chopping
block.
И
гноят
поэтов
разом,
да
и
как
их
не
гноить,
And
they
rot
the
poets
at
once,
and
how
not
to
rot
them,
Чтобы
их
"несветлый"
разум
с
того
света
мог
светить.
So
that
their
"dim"
mind
could
shine
from
the
other
world.
Освещать
гнилые
души
их
сгноивших
палачей
–
To
illuminate
the
rotten
souls
of
their
rotten
executioners
–
Будто
можно
из
гнилушек
новых
нарядить
свечей.
As
if
it
is
possible
to
make
new
candles
out
of
rotten
wood.
Не
нужна
поэтам
слава
запоздалого
вранья
The
poets
do
not
need
the
glory
of
belated
lies
Лёд
под
ними
слишком
слабый,
что
ни
шаг
– то
полынья.
The
ice
under
them
is
too
weak,
every
step
is
a
hole.
Лишь
бы
веровать,
что
где-то
через
лета
и
гранит,
If
only
to
believe
that
somewhere
through
the
years
and
granite,
Стих
российского
поэта
чьё-то
сердце
сохранит.
The
verse
of
a
Russian
poet
will
preserve
someone's
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр градский
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.