Текст и перевод песни Александр Градский - Чужой мотив
Чужой мотив
Someone Else's Tune
Телефон
зазвонил
и
без
спроса
и
как-то
без
такта
The
phone
rang,
without
asking
and
lacking
all
tact,
Я
был
тоже
бестактен,
ответив
- Ну,
что
Вам,
чудак?
I
was
tactless
too,
replying,
"Well,
what
do
you
want,
you
fool?"
Тихий
голос
промолвил:
Я
- "Утренней
почты"
редактор
A
quiet
voice
muttered,
"I'm
the
editor
of
'Morning
Mail',"
Напишите
нам
песню
про
старый
и
пыльный
чердак.
"Write
us
a
song
about
an
old
and
dusty
attic,
if
you
will."
Напишите
нам
песню
про
Ваше
весёлое
детство
"Write
us
a
song
about
your
happy
childhood
days,"
Про
портрет
пожелтевший
от
времени
иль
про
рассвет
"About
a
portrait
yellowed
with
time,
or
maybe
the
dawn's
rays."
И
чем
меньше
в
ней
будет
кокетства,
позёрства,
эстетства
"And
the
less
coquettishness,
posturing,
and
aestheticism
it
displays,"
Тем
скорей
её
примет
и
выпустит
в
свет
худсовет.
"The
sooner
the
artistic
council
will
accept
and
publish
it,
without
delays."
Я
по
лестнице
шаткой
поднялся
и
дверь
заскрипела
I
climbed
the
rickety
stairs,
the
door
creaked
with
a
groan,
Задержалось
дыханье,
а
ноги
налились
свинцом
My
breath
caught
in
my
throat,
my
legs
felt
heavy
as
stone.
Предо
мною
на
горле
стропила
петлёю
висело
Before
me,
a
rafter
hung
like
a
noose
from
the
ceiling
high,
Полотенце,
которым
мне
мать
утирала
лицо.
The
towel
my
mother
used
to
wipe
my
face
hanging
nearby.
Чуть
поодаль
футбольная
камера
с
кедами
вместе
A
little
further,
a
deflated
football
with
my
old
sneakers
lay,
Разноцветные
стёкла,
чтоб
жмурясь
на
солнце
смотреть
Colored
glass
shards,
used
to
squint
at
the
sun's
bright
ray.
Всё,
конечно,
застыло
в
пыли
и
не
встать
и
не
сесть
мне
Everything,
of
course,
was
frozen
in
dust,
I
couldn't
move
or
stay,
Словно
кур
на
насесте
уменьшен
я
ровно
на
треть.
Like
chickens
on
a
perch,
I'd
shrunk
by
a
third,
it
seemed,
today.
Ах,
светлые
дали
мы
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
вспомним
едва
ли,
чем
привлекал
нас
чердак
And
we
can
barely
recall
what
drew
us
to
this
attic's
maw.
Дубль,
бемоли
зубрили
в
школе
Doubles,
B
flats,
we
crammed
them
in
school,
Думав
- доколе
будет
в
душе
кавардак.
Thinking
- until
when
will
chaos
reign
in
our
soul.
Это
было
вчера,
я
лежал
у
костра
и
мечталось
мне
It
was
yesterday,
I
lay
by
the
fire,
and
I
dreamed,
Это
было
вчера,
я
влюбился,
казалось,
на
век
It
was
yesterday,
I
fell
in
love,
for
eternity
it
seemed.
Это
было,
как
будто,
вчера,
я
рукою
мял
талый
снег
It
was,
as
if,
yesterday,
my
hand
crumpled
the
melting
snow,
Создавая
себе
высоту
и
готовя
разбег.
Building
myself
a
height,
preparing
for
the
jump,
you
know.
Я
слепил
тот
снежок
и
ему
была
участь
плохая
I
made
that
snowball,
and
it
met
a
sorry
fate,
Свою
краткую
жизнь
он
в
мальчишеской
начал
руке
Its
short
life
began
in
a
boy's
hand,
full
of
hate.
С
этой
лёгкой
руки
он
слетел
и
крутясь
и
порхая
From
that
light
hand
it
flew,
spinning
and
fluttering
free,
Путь
закончив
отметиной
белою
на
чердаке.
Ending
its
journey
as
a
white
mark
on
the
attic,
you
see.
Ах,
светлые
дали
мы,
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
вспомним
едва
ли,
чем
привлекал
нас
чердак
And
we
can
barely
recall
what
drew
us
to
this
attic's
maw.
Трели,
триоли,
трудные
роли
Trills,
triplets,
difficult
roles
to
play,
Муки
и
боли
- будет
в
душе
кавардак.
Torments
and
pain
- chaos
will
reign
in
our
soul,
they
say.
Мы
играли
в
войну,
быть
хотели
героями
Родины
We
played
war
games,
wanting
to
be
heroes
of
our
Motherland,
Вот
на
смену
зиме
после
марта
явилась
весна
Spring
came
after
March,
replacing
winter's
command.
Была
оттепель
не
за
горами
и,
веря
природе,
мы
The
thaw
was
not
far
off,
and
trusting
nature's
plan,
Пробуждались
от
долгого,
серого,
глупого
сна.
We
awoke
from
a
long,
gray,
and
foolish
sleep,
like
a
man.
Был
развенчан
кумир,
и
за
этим
кумиром
другие
The
idol
was
dethroned,
and
others
followed
suit,
А
простые
ребята
в
небесную
высь
поднялись
And
simple
guys
soared
into
the
sky,
reaching
for
the
root.
Наши
дети
растут,
возвращается
всё
на
круги
и
Our
children
grow
up,
everything
comes
full
circle,
it's
true,
Чердаки
на
земле,
я
надеюсь,
не
перевелись.
And
attics
on
Earth,
I
hope,
have
not
vanished,
too.
Из
окошка
чердачного
видно
далеко
и
близко
From
the
attic
window,
you
can
see
far
and
near,
Стонет
голос
Высоцкого,
мучась
в
тяжёлом
бреду
Vysotsky's
voice
groans,
tormented
in
a
heavy
delirium,
my
dear.
И,
поправив
две
мокрые
лыжины,
искрится
Визбор
And,
adjusting
two
wet
skis,
Vizbor
shines
bright,
А
Булат
Окуджава
в
троллейбус
вошёл
на
ходу.
While
Bulat
Okudzhava
enters
a
trolleybus
in
flight.
Я
уйду
с
чердака,
но
уйду
ль
от
мечтаний
чердачных
I'll
leave
the
attic,
but
will
I
leave
the
dreams
it
held
inside?
Я
пропел
эту
песню,
которой
могло
и
не
быть
I
sang
this
song,
which
might
not
have
existed,
with
pride.
Отнесут
ли
мой
опус
к
разряду
чудачеств
удачных
Will
they
consider
my
work
among
successful
oddities?
Или
просто
забудут,
как
всё,
о
чем
можно
забыть.
Or
will
they
simply
forget
it,
like
all
things
that
fade
with
ease.
Ах,
светлые
дали
мы
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
вспомним
едва
ли,
чем
привлекал
нас
чердак
And
we
can
barely
recall
what
drew
us
to
this
attic's
maw.
Дубль,
бемоли
зубрили
в
школе
Doubles,
B
flats,
we
crammed
them
in
school,
Думав
- доколе
будет
в
душе
кавардак.
Thinking
- until
when
will
chaos
reign
in
our
soul.
Ах,
светлые
дали
мы
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
вспомним
едва
ли,
чем
привлекал
нас
чердак
And
we
can
barely
recall
what
drew
us
to
this
attic's
maw.
Трели,
триоли,
трудные
роли
Trills,
triplets,
difficult
roles
to
play,
Муки
и
боли
- будет
в
душе
кавардак.
Torments
and
pain
- chaos
will
reign
in
our
soul,
they
say.
Ах,
светлые
дали
мы,
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
в
"Почте"
не
дали,
песню
допеть
до
конца
And
in
the
'Mail',
they
didn't
let
me
finish
the
song
at
all.
Слишком
уж
горды
в
ней
все
аккорды
The
chords
were
too
proud,
it
seems,
И,
видно,
скорбный
был
цвет
лица
у
певца.
And
apparently,
the
singer's
face
wore
a
sorrowful
gleam.
Ах,
светлые
дали
мы
вряд
ли
видали
Ah,
those
bright
distances,
we
hardly
ever
saw,
И
вспомним
едва
ли,
чем
привлекал
нас
чердак!
And
we
can
barely
recall
what
drew
us
to
this
attic's
maw!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aleksandr Gradskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.