Текст и перевод песни Alexander Rozenbaum - Ах, какой вчера был день
Ах, какой вчера был день
Oh, What a Day Yesterday Was
Ах,
какой
вчера
был
день,
добр
и
смешон
Oh,
what
a
day
yesterday
was,
kind
and
funny
Бабье
лето
приодел,
будто
в
гости
шёл
Indian
summer
dressed
him
up
as
if
he
were
going
to
visit
Плыли
листья
по
воде
красно-жёлтые
Red
and
yellow
leaves
floated
on
the
water
Ах,
какой
вчера
был
день
в
небе
шёлковом!
Oh,
what
a
day
yesterday
was
in
the
silky
sky!
И
сидел
на
лавке
дед,
солнцу
щурился
And
the
old
man
sat
on
the
bench,
squinting
at
the
sun
В
сумасшедший
этот
день
пела
улица
On
this
crazy
day
the
street
was
singing
И
купались
воробьи
в
лужах
голубых
And
the
sparrows
were
bathing
in
the
light
blue
puddles
А
на
набережной
клён
липу
полюбил
And
on
the
embankment
the
maple
tree
fell
in
love
with
the
linden
tree
Но
паутинками
сад
But
with
gossamers
the
garden
Не
забывать
чудеса
Not
to
forget
the
miracles
Когда
согрета
When
it
was
warmed
В
траве
роса
In
the
grass
the
dew
И
кружилась
голова
недоверчиво
And
my
head
was
spinning
in
disbelief
Я,
как
мальчик,
ликовал,
гуттаперчевый
I
rejoiced
like
a
boy,
like
rubber
На
перше
мечты
сидел,
глаз
открыть
не
мог
I
sat
on
the
perch
of
my
dreams
and
could
not
open
my
eyes
Ах,
какой
вчера
был
день,
не
забыть
его!
Oh,
what
a
day
yesterday
was,
I
will
not
forget
it!
Потемнело
небо
вдруг,
стихло
всё
окрест
The
sky
darkened
suddenly,
everything
around
became
quiet
Ветер
к
вечеру
подул,
закачался
шест
In
the
evening
the
wind
blew
and
the
pole
swayed
То
вело
мечту
к
воде,
а
то
в
звезды
костёр
Sometimes
it
carried
my
dream
to
the
water,
sometimes
the
bonfire
to
the
stars
Ах,
какой
вчера
был
день,
добр
и
хитёр!
Oh,
what
a
day
yesterday
was,
kind
and
cunning!
Но
паутинками
сад
But
with
gossamers
the
garden
Не
забывать
чудеса
Not
to
forget
the
miracles
Когда
согрета
When
it
was
warmed
В
траве
роса
In
the
grass
the
dew
Разгадал
я
хитрость
ту
и
пошёл
домой
I
unraveled
that
cunning
trick
and
went
home
А
заветную
мечту
прихватил
с
собой
And
I
took
my
cherished
dream
with
me
Как-нибудь,
устав
от
дел,
ночью,
до
утра
Someday,
weary
of
my
deeds,
at
night,
until
morning
Вспоминать
я
буду
день
тот,
что
был
вчера
I
will
recall
that
day
of
yesterday
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alexander rozenbaum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.