Александр Розенбаум - Вещая судьба (Live) - перевод текста песни на немецкий




Вещая судьба (Live)
Prophetisches Schicksal (Live)
Заплутал, не знаю где
Verirrte mich, weiß nicht wo
Чудо чудное глядел
Ein seltsames Wunder sah ich
По холодной, по воде,
Übers kalte Wasser,
В грязном рубище.
In schmutzigen Lumpen.
Через реку, через миг
Über den Fluss, in einem Nu
Брёл, как посуху старик
Schritt ein Greis, wie übers Trockne
Толи в дальнем его лик,
Sein Antlitz fern, vielleicht,
Толи в будущем.
Vielleicht in der Zukunft.
А замёрзшая межа,
Der gefrorene Rain,
А метели всё кружат
Und Schneestürme wirbeln
Я глазами собирал,
Ich sog es mit den Augen auf,
Слышал сердца стук.
Hörte meines Herzens Schlag.
Одинока и горба,
Einsam und gebückt,
Не моя ли шла судьба
War's nicht mein Schicksal, das da ging?
Эх, спросить бы,
Ach, könnt' ich fragen,
Да губа
Doch die Lippe
Онемела вдруг
Wurde plötzlich stumm.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым
Wurde grau.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли
Das Haar war schwärzer als Pech
Стал седым.
Wurde grau.
А старик всё шёл,
Und der Greis ging weiter,
Как сон
Wie ein Traum
По пороше босиком,
Barfuß über Pulverschnee,
Толи вдаль за горизонт,
Mal fern zum Horizont,
Толи вглубь земли.
Mal tief in die Erde hinein.
И чернела высота,
Und der Himmel schwärzte sich,
И снежинки, петь устав,
Und die Flocken, müde zu singen,
На него ложились там,
Legten sich dort auf ihn,
Да не таяли.
Und schmolzen nicht.
Вдруг в звенящей тишине
Plötzlich in der klingenden Stille
Обернулся он ко мне,
Wandte er sich mir zu,
И мурашки по спине,
Und Gänsehaut den Rücken runter,
Ледяной волной
Wie eine eisige Welle.
На меня смотрел и спал
Er sah mich an, traumverloren
"Кто ты, старче?" закричал
"Wer bist du, Greis?", schrie ich
А старик захохотал,
Doch der Greis lachte laut auf,
Сгинув с глаза долой.
Und verschwand aus meinem Blick.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым
Wurde grau.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech
Стал седым.
Wurde grau.
Не поверил бы глазам,
Ich hätte meinen Augen nicht geglaubt,
Отписал бы всё слезам
Hätte alles auf Tränen geschoben
Всё, что было не со мной,
Dass alles, was geschah, nicht mir galt,
Померещилось
Nur Einbildung war.
Но вот в зеркале друзья
Doch da, im Spiegel, Freunde,
Вдруг его увидел я
Sah ich plötzlich ihn.
Видно встреча та моя
Offenbar war jenes Treffen mein
Всё же вещая.
Doch prophetisch.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым.
Wurde grau.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым.
Wurde grau.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым.
Wurde grau.
Полем, полем, полем
Übers Feld, übers Feld, übers Feld
Белым, белым полем дым
Übers weiße, weiße Feld der Dunst
Волос был чернее смоли -
Das Haar war schwärzer als Pech -
Стал седым.
Wurde grau.





Авторы: александр розенбаум


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.