Под
ольхой
задремал
есаул
молоденький,
Beneath
the
alder,
a
young
esaul
slumbers,
Преклонил
голову
к
доброму
седлу.
Head
resting
upon
his
trusty
saddle's
crest.
Не
буди
казака,
Do
not
wake
the
Cossack,
Ваше
благородие,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
In
his
dreams,
he
sees
his
home,
his
mother,
and
the
willow's
nest.
Он
во
сне
видит
Дон,
да
лампасы
дедовы,
He
sees
the
Don
in
his
dreams,
his
grandfather's
лампасы,
Да
братьёв-баловней,
оседлавших
тын,
And
his
mischievous
brothers,
perched
upon
the
fence,
Да
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
troublesome
lass,
От
которой
мальцом
удирал
в
кусты.
From
whom
he'd
flee
into
the
bushes,
back
then.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
dance,
villagers,
without
shame.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
peer
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
dance,
Cossack
Don,
let
your
spirit
reign.
Не
буди,
атаман,
есаула
верного,
Do
not
wake
the
esaul,
your
loyal
right
hand,
Он
от
смерти
тебя
спас
в
лихом
бою.
He
saved
you
from
death
in
a
fierce
fray.
Да
ещё
сотню
раз
сбережёт,
наверное,
And
a
hundred
times
more,
he'll
protect
you,
understand,
Не
буди,
атаман,
ты
судьбу
свою.
Do
not
wake
him,
ataman,
let
fate
have
its
say.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
dance,
villagers,
without
shame.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
peer
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
dance,
Cossack
Don,
let
your
spirit
reign.
Полыхнули
кусты
иван-чаем
розовым,
The
bushes
blaze
with
pink
fireweed's
glow,
Да
со
скошенных
трав
тянется
туман.
And
mist
rises
from
the
mown
grass
below.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе,
The
esaul
dozes
beneath
the
alder's
shade,
finding
repose,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Do
not
wake
your
friend,
ataman,
let
him
doze.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе,
The
esaul
dozes
beneath
the
alder's
shade,
finding
repose,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Do
not
wake
your
friend,
ataman,
let
him
doze.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
dance,
villagers,
without
shame.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
peer
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
dance,
Cossack
Don,
let
your
spirit
reign.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
peer
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
dance,
Cossack
Don,
let
your
spirit
reign.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.