Игра воображения
Spiel der Fantasie
Хозяин,
в
общем-то,
давно
себе
я
сам,
Im
Grunde
bin
ich
schon
lange
mein
eigener
Herr,
И
не
умея
церемониться
с
гостями,
Und
unfähig,
mit
Gästen
Umstände
zu
machen,
Я
каждый
вечер
поднимаюсь
в
небеса,
Steige
ich
jeden
Abend
in
den
Himmel
hinauf,
Чтоб
потянуться
вдаль
за
дикими
гусями.
Um
mich
in
die
Ferne
den
Wildgänsen
nachzustrecken.
И
мне
не
важен
от
синоптиков
прогноз,
Und
die
Vorhersage
der
Wetterfrösche
ist
mir
egal,
Плевать
на
всё,
когда
идёшь
на
шторма
штурм.
Ich
pfeife
auf
alles,
wenn
man
einen
Sturm
im
Angriff
nimmt.
Я
пролетаю
над
Валдаем
в
море
гроз,
Ich
fliege
über
Waldai
in
einem
Meer
von
Gewittern,
Вжимая
в
пепельницу
тлеющий
окурок.
Während
ich
einen
glimmenden
Zigarettenstummel
in
den
Aschenbecher
drücke.
На
землю
брошенных
российский
деревень
Auf
die
Erde
verlassener
russischer
Dörfer
Я
опускаюсь
— далеко
лететь
не
просто.
Lasse
ich
mich
nieder
– es
ist
nicht
einfach,
weit
zu
fliegen.
И
отдыхаю
на
полуденной
траве,
Und
ruhe
mich
auf
dem
mittäglichen
Gras
aus,
Лицом
уткнувшись
в
опостылевшую
простынь.
Das
Gesicht
in
das
verhasste
Betttuch
vergraben.
Летит
над
морем
терпигорец
— старый
гусь,
Über
dem
Meer
fliegt
ein
Dulder
– eine
alte
Gans,
И
я
стараюсь
не
отстать,
машу
крылами.
Und
ich
versuche,
nicht
zurückzubleiben,
schlage
mit
den
Flügeln.
А
там
тепло,
на
дальнем
южном
берегу,
Und
dort
ist
es
warm,
am
fernen
südlichen
Ufer,
А
здесь,
на
кухне,
греет
нас
горелки
пламя.
Und
hier,
in
der
Küche,
wärmt
uns
die
Flamme
des
Brenners.
Воображение
— не
детская
игра,
Die
Vorstellungskraft
– kein
Kinderspiel,
Разорван
мозг
мой
разноцветными
огнями.
Mein
Gehirn
ist
zerrissen
von
bunten
Lichtern.
Ложусь
крылом
в
районе
Мурманска
в
вираж,
Ich
lege
mich
mit
dem
Flügel
bei
Murmansk
in
die
Kurve,
Оставив
два
пера
охотнику
на
память.
Und
lasse
dem
Jäger
zwei
Federn
zur
Erinnerung
zurück.
Как
надоело
всё
— от
кукол
и
до
баб,
Wie
ich
alles
satt
habe
– von
Puppen
bis
zu
Weibern,
Отдать
бы
жизнь
природе-матушке
на
откуп,
Gäbe
ich
doch
mein
Leben
Mutter
Natur
zum
Opfer,
Но
сил
хватает
лишь
на
то,
чтоб
сесть
в
кабак
Doch
die
Kraft
reicht
nur,
um
mich
in
eine
Kneipe
zu
setzen
И
заказать,
как
встарь,
шашлык
и
двести
водки.
Und
wie
früher
Schaschlik
und
zweihundert
Gramm
Wodka
zu
bestellen.
Хозяин,
в
общем-то,
давно
себе
я
сам,
Im
Grunde
bin
ich
schon
lange
mein
eigener
Herr,
И
не
умея
церемониться
с
гостями,
Und
unfähig,
mit
Gästen
Umstände
zu
machen,
Я
каждый
вечер
поднимаюсь
в
небеса,
Steige
ich
jeden
Abend
in
den
Himmel
hinauf,
Чтоб
потянуться
вдаль
за
дикими
гусями...
Um
mich
in
die
Ferne
den
Wildgänsen
nachzustrecken...
Я
на
концертах
поднимаюсь
в
небеса.
Bei
Konzerten
steige
ich
in
den
Himmel
hinauf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.