Александр Розенбаум - Игра воображения - перевод текста песни на немецкий




Игра воображения
Spiel der Fantasie
Хозяин, в общем-то, давно себе я сам,
Im Grunde bin ich schon lange mein eigener Herr,
И не умея церемониться с гостями,
Und unfähig, mit Gästen Umstände zu machen,
Я каждый вечер поднимаюсь в небеса,
Steige ich jeden Abend in den Himmel hinauf,
Чтоб потянуться вдаль за дикими гусями.
Um mich in die Ferne den Wildgänsen nachzustrecken.
И мне не важен от синоптиков прогноз,
Und die Vorhersage der Wetterfrösche ist mir egal,
Плевать на всё, когда идёшь на шторма штурм.
Ich pfeife auf alles, wenn man einen Sturm im Angriff nimmt.
Я пролетаю над Валдаем в море гроз,
Ich fliege über Waldai in einem Meer von Gewittern,
Вжимая в пепельницу тлеющий окурок.
Während ich einen glimmenden Zigarettenstummel in den Aschenbecher drücke.
На землю брошенных российский деревень
Auf die Erde verlassener russischer Dörfer
Я опускаюсь далеко лететь не просто.
Lasse ich mich nieder es ist nicht einfach, weit zu fliegen.
И отдыхаю на полуденной траве,
Und ruhe mich auf dem mittäglichen Gras aus,
Лицом уткнувшись в опостылевшую простынь.
Das Gesicht in das verhasste Betttuch vergraben.
Летит над морем терпигорец старый гусь,
Über dem Meer fliegt ein Dulder eine alte Gans,
И я стараюсь не отстать, машу крылами.
Und ich versuche, nicht zurückzubleiben, schlage mit den Flügeln.
А там тепло, на дальнем южном берегу,
Und dort ist es warm, am fernen südlichen Ufer,
А здесь, на кухне, греет нас горелки пламя.
Und hier, in der Küche, wärmt uns die Flamme des Brenners.
Воображение не детская игра,
Die Vorstellungskraft kein Kinderspiel,
Разорван мозг мой разноцветными огнями.
Mein Gehirn ist zerrissen von bunten Lichtern.
Ложусь крылом в районе Мурманска в вираж,
Ich lege mich mit dem Flügel bei Murmansk in die Kurve,
Оставив два пера охотнику на память.
Und lasse dem Jäger zwei Federn zur Erinnerung zurück.
Как надоело всё от кукол и до баб,
Wie ich alles satt habe von Puppen bis zu Weibern,
Отдать бы жизнь природе-матушке на откуп,
Gäbe ich doch mein Leben Mutter Natur zum Opfer,
Но сил хватает лишь на то, чтоб сесть в кабак
Doch die Kraft reicht nur, um mich in eine Kneipe zu setzen
И заказать, как встарь, шашлык и двести водки.
Und wie früher Schaschlik und zweihundert Gramm Wodka zu bestellen.
Хозяин, в общем-то, давно себе я сам,
Im Grunde bin ich schon lange mein eigener Herr,
И не умея церемониться с гостями,
Und unfähig, mit Gästen Umstände zu machen,
Я каждый вечер поднимаюсь в небеса,
Steige ich jeden Abend in den Himmel hinauf,
Чтоб потянуться вдаль за дикими гусями...
Um mich in die Ferne den Wildgänsen nachzustrecken...
Я на концертах поднимаюсь в небеса.
Bei Konzerten steige ich in den Himmel hinauf.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.