Скинь
мне,
тётка,
карту
на
фарт,
Gib
mir,
Weib,
'ne
Karte
für's
Glück,
Скинь
мне
козырь,
не
пожалей!
Gib
mir
'nen
Trumpf,
sei
nicht
knauserig!
Снова
я
беру
низкий
старт
—
Wieder
nehme
ich
den
tiefen
Start
–
С
низкого
уходишь
быстрей.
Vom
tiefen
kommst
du
schneller
weg.
Скинь
мне,
тётка,
карту
на
все
—
Gib
mir,
Weib,
'ne
Karte
für
alles
–
Снова
я
играю
ва-банк...
Wieder
spiele
ich
Va
banque...
Я,
рулетки
взяв
карусель,
Ich,
das
Karussell
des
Roulettes
nehmend,
Ленточку
возьму
на
таран.
Werde
das
Zielband
rammen.
Разве
в
том
моя
вина,
Ist
es
denn
meine
Schuld,
Что
заставила
страна
Dass
das
Land
mich
zwang,
Задыхаться
от
вина
с
водкой?
An
Wein
mit
Wodka
zu
ersticken?
Хватит
горе
горевать,
Genug
des
Kummers
und
Grams,
Снова
надо
рисковать,
Wieder
muss
man
riskieren,
Надо
золото
ковать
глоткой.
Muss
Gold
mit
der
Kehle
schmieden.
Скинь
мне,
тётка,
карту
мою,
Gib
mir,
Weib,
meine
Karte,
Я
люблю
семёрку
бубей,
Ich
liebe
die
Karo-Sieben,
Всё,
что
есть
за
ней,
отдаю,
Alles,
was
dahinter
ist,
gebe
ich
her,
Окромя
сиреневых
дней,
Außer
den
fliederfarbenen
Tagen,
Окромя
жестоких
обид,
—
Außer
den
grausamen
Kränkungen,
–
Без
обид
добра
бы
не
знал,
Ohne
Kränkungen
hätte
ich
das
Gute
nicht
gekannt,
Окромя
пилотских
кабин
—
Außer
den
Pilotenkanzeln
–
Тех,
в
которых
мир
излетал.
Denen,
in
denen
ich
die
Welt
durchflogen
habe.
Дел-то,
в
общем,
на
чуть-чуть:
Die
Sache
ist
im
Grunde
ein
Klacks:
Добежать
и
раз
вздохнуть,
Hinlaufen
und
einmal
tief
Luft
holen,
Чтобы
самому
себе
копнуть
Um
sich
selbst
ein
Grab
А
лопату
поднесут,
Und
die
Schaufel
wird
man
bringen,
Вон
они
все
— тут
как
тут,
Da
sind
sie
alle
– gleich
zur
Stelle,
Крест
не
тащат,
а
несут
Das
Kreuz
schleppen
sie
nicht,
sondern
tragen
es
Я
низкий
старт
возьму,
Ich
werde
den
tiefen
Start
nehmen,
Шиповки
ни
к
чему,
Spikes
sind
unnötig,
Они
мешают
разутой
душе...
Sie
stören
die
barfüßige
Seele...
Отчаянный
рывок,
Ein
verzweifelter
Ruck,
Рывок
— он
одинок,
Der
Ruck
– er
ist
einsam,
Но
это
лучше,
чем
рай
в
шалаше!
Aber
das
ist
besser
als
ein
Paradies
in
einer
Hütte!
Дай
мне
карту
ту,
что
в
руке.
Gib
mir
die
Karte,
die
du
in
der
Hand
hältst.
Не
в
чем
нас
теперь
обвинять!
Man
kann
uns
jetzt
nichts
mehr
vorwerfen!
Я
зажму
судьбу
в
кулаке,
Ich
werde
das
Schicksal
in
meiner
Faust
zerdrücken,
И
чёрта
с
два
догонят
меня.
Und
zum
Teufel,
sie
werden
mich
nicht
einholen.
Скинь
мне,
тётка,
карту
на
фарт,
Gib
mir,
Weib,
'ne
Karte
für's
Glück,
Скинь
мне
козырь,
не
пожалей!
Gib
mir
'nen
Trumpf,
sei
nicht
knauserig!
Снова
я
беру
низкий
старт
—
Wieder
nehme
ich
den
tiefen
Start
–
С
низкого
уходишь
быстрей.
Vom
tiefen
kommst
du
schneller
weg.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Rozenbaum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.