Александр Розенбаум - Песня о гончаре - перевод текста песни на немецкий




Песня о гончаре
Das Lied des Töpfers
Жил старик, колесо крутил
Es lebte ein alter Mann, drehte sein Rad,
Целый век он кувшин лепил свой
Ein ganzes Jahrhundert formte er seinen Krug.
На ветрах замешивал воздух
Im Wind mischte er die Luft,
И скрипел друг, гончарный круг
Und es knarrte sein Freund, die Töpferscheibe.
Тихо пел рано поутру он
Leise sang er früh am Morgen,
Старец и мудрец, талым звёздам
Der Greis und Weise, zu den schmelzenden Sternen:
"Ты вертись, крутись, моё колесо
"Dreh dich, dreh dich, mein Rad,
Не нужны мне ни вода, ни песок
Ich brauche weder Wasser noch Sand.
Напоит людей росой мой кувшин
Mein Krug wird die Menschen mit Tau tränken,
Мой серебряный кувшин
Mein silberner Krug.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай
Er wird leicht sein, wie der Schrei der Vogelschwärme,
И прозрачным, будто горный хрусталь
Und durchsichtig, wie Bergkristall.
Тоньше тонкого листа у осин
Zarter als das zarteste Espenblatt
Будет лунный мой кувшин"
Wird mein Mondkrug sein."
Годы шли, спину сгорбили
Die Jahre vergingen, krümmten den Rücken.
Круг скрипел, ветры гордые, взвив
Das Rad knarrte, stolze Winde, die er aufwirbelte,
Затихали в пальцах покорно
wurden in seinen Fingern gehorsam still.
И смеясь, а что худого в том
Und lachend und was ist schon Schlimmes daran
Люд кричал: "Сумасшедший он!"
riefen die Leute: "Er ist verrückt!"
Но им в ответ шептал старец вздорный
Doch ihnen antwortete flüsternd der eigensinnige Greis:
"Ты вертись, крутись, моё колесо
"Dreh dich, dreh dich, mein Rad,
Не нужны мне ни вода, ни песок
Ich brauche weder Wasser noch Sand.
Напоит людей росой мой кувшин
Mein Krug wird die Menschen mit Tau tränken,
Мой серебряный кувшин
Mein silberner Krug.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай
Er wird leicht sein, wie der Schrei der Vogelschwärme,
И прозрачным, будто горный хрусталь
Und durchsichtig, wie Bergkristall.
Тоньше тонкого листа у осин
Zarter als das zarteste Espenblatt
Будет лунный мой кувшин"
Wird mein Mondkrug sein."
Зло своё кто осудит сам?
Wer wird sein eigenes Übel selbst verurteilen?
Раз в сто лет чудо сбудется
Einmal in hundert Jahren geschieht ein Wunder.
И засверкал кувшин круторогий
Und es erstrahlte der kühn geformte Krug,
Полон был до краёв водой
Bis zum Rand war er gefüllt mit Wasser,
Голубой ледяной росой
Mit blauem, eisigem Tau.
Пей, путник, он стоит у дороги
Trink, Wanderer, er steht am Wegesrand.
И теперь зависть белая
Und nun die lautere Bewunderung,
И теперь люди веруют
Und nun glauben die Menschen,
И чудеса в цене потеряли
Und Wunder haben an Wert verloren.
А дожди грустной осенью
Und die Regen im traurigen Herbst
С неба ветром доносят нам
Bringen uns vom Himmel mit dem Wind
Лишь обрывки песенки старой
Nur Fetzen des alten Liedchens:
"Ты вертись, крутись, моё колесо
"Dreh dich, dreh dich, mein Rad,
Не нужны мне ни вода, ни песок
Ich brauche weder Wasser noch Sand.
Напоит людей росой мой кувшин
Mein Krug wird die Menschen mit Tau tränken,
Мой серебряный кувшин
Mein silberner Krug.
Будет лёгким он, как крик птичьих стай
Er wird leicht sein, wie der Schrei der Vogelschwärme,
И прозрачным, будто горный хрусталь
Und durchsichtig, wie Bergkristall.
Тоньше тонкого листа у осин
Zarter als das zarteste Espenblatt
Будет лунный мой кувшин"
Wird mein Mondkrug sein."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.