Текст и перевод песни Александр Башлачев - Похороны шута (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Похороны шута (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
The Jester's Funeral (Moscow. May 19, 1995) (Live)
Еловые
лапы
грызут
мои
руки.
Fir
branches
gnaw
at
my
hands,
my
dear.
Горячей
смолой
заливает
рубаху
свеча.
Hot
resin
from
the
candle
spills
on
my
shirt.
Средь
шумного
бала
шуты
умирают
от
скуки
Amidst
the
boisterous
ball,
jesters
die
of
boredom,
Под
хохот
придворных
лакеев
и
вздох
палача.
To
the
laughter
of
court
lackeys
and
the
executioner's
sigh.
Лошадка
лениво
плетется
по
краю
сугроба.
The
horse
trudges
lazily
along
the
edge
of
the
snowdrift.
Сегодня
молчат
бубенцы
моего
колпака.
Today,
the
bells
on
my
cap
are
silent.
Мне
тесно
в
уютной
коробке
отдельного
гроба.
I
feel
cramped
in
the
cozy
box
of
a
separate
coffin.
Хочется
курить,
но
никто
не
дает
табака.
I
want
to
smoke,
but
no
one
offers
tobacco.
Хмурый
дьячок
с
подбитой
щекой
The
gloomy
sexton
with
a
bruised
cheek
Тянет-выводит
за
упокой.
Draws
out
a
mournful
chant
for
the
departed.
Плотник
Демьян,
сколотивший
крест,
Carpenter
Demyan,
who
built
the
cross,
Как
всегда
пьян.
Да
нет,
гляди-ка
ты,
трезв...
Is
drunk
as
always.
No,
wait,
he's
sober...
Снял
свою
маску
бродячий
актер.
The
wandering
actor
has
taken
off
his
mask.
Снял
свою
каску
стрелецкий
майор.
The
strelets
major
has
removed
his
helmet.
Дама
в
вуали
опухла
от
слез.
The
lady
in
the
veil
is
swollen
from
tears.
Воет
в
печали
ободранный
пес.
The
scruffy
dog
howls
in
sorrow.
Эй,
дьякон,
молись
за
спасение
Божьего
храма!
Hey,
deacon,
pray
for
the
salvation
of
God's
temple!
Эй,
дама,
ну
что
там
из
вас
непрерывно
течет?
Hey,
lady,
what
is
it
that
flows
from
you
incessantly?
На
ваших
глазах
эта
старая
скушная
драма
Before
your
very
eyes,
this
old,
tedious
drama
Легко
обращается
в
новый
смешной
анекдот!
Easily
turns
into
a
new,
funny
joke!
Вот
возьму
и
воскресну!
То-то
вам
будет
потеха.
I'll
just
up
and
resurrect!
What
a
laugh
you'll
have
then.
Вот
так,
не
хочу
умирать,
да
и
дело
с
концом.
That's
right,
I
don't
want
to
die,
and
that's
the
end
of
it.
Подать
сюда
бочку
отборного
крепкого
смеха!
Bring
me
a
barrel
of
the
finest,
strongest
laughter!
Хлебнем
и
закусим
хрустящим
соленым
словцом.
Let's
drink
and
snack
on
a
crispy,
salty
word.
Пенная
брага
в
лампаде
дьячка.
Foamy
mash
in
the
deacon's
lamp.
Враз
излечилась
больная
щека.
The
sick
cheek
is
instantly
healed.
Водит
с
крестом
хороводы
Демьян.
Demyan
leads
round
dances
with
the
cross.
Эй,
плотник,
налито!
– Да
я
уже
пьян.
Hey,
carpenter,
it's
poured!
– I'm
already
drunk.
Спирт
в
банке
грима
мешает
актер.
The
actor
mixes
alcohol
with
his
makeup
in
a
jar.
Хлещет
стрелецкую
бравый
майор.
The
brave
major
gulps
down
the
streletskaya
vodka.
Дама
в
вуали
и
радостный
пес
The
lady
in
the
veil
and
the
happy
dog
Поцеловали
друг
друга
взасос.
Kiss
each
other
passionately.
Еловые
лапы
готовы
лизать
мои
руки.
Fir
branches
are
ready
to
lick
my
hands.
Но
я
их
– в
костер,
что
растет
из
огарка
свечи.
But
I
throw
them
into
the
fire,
which
grows
from
the
candle
stub.
Да
кто
вам
сказал,
что
шуты
умирают
от
скуки?
Who
told
you
that
jesters
die
of
boredom?
Звени,
мой
бубенчик!
Работай,
подлец,
не
молчи!
Ring,
my
bell!
Work,
you
scoundrel,
don't
be
silent!
Я
красным
вином
написал
заявление
смерти.
I
wrote
my
death
notice
in
red
wine.
Причина
прогула
– мол,
запил.
Куда
ж
во
хмелю?
The
reason
for
the
прогул
– they
say,
I
went
on
a
bender.
Where
to
when
drunk?
Два
раза
за
мной
приходили
дежурные
черти.
The
duty
devils
came
for
me
twice.
На
третий
сломались
и
скинулись
по
рублю.
The
third
time
they
broke
down
and
chipped
in
a
ruble
each.
А
ночью
сама
притащилась
слепая
старуха.
And
at
night,
the
blind
old
woman
herself
came
dragging
along.
Сверкнула
серпом
и
сухо
сказала:
– Пора!
She
flashed
her
sickle
and
dryly
said:
– It's
time!
Но
я
подошел
и
такое
ей
крикнул
на
ухо,
But
I
came
up
and
shouted
something
in
her
ear,
Что
кости
от
смеха
гремели
у
ней
до
утра.
That
her
bones
rattled
with
laughter
until
morning.
Спит
и
во
сне
напевает
дьячок:
The
sexton
sleeps
and
sings
in
his
sleep:
Крутится,
крутится
старый
волчок!
The
old
spinning
top
spins
and
spins!
Плотник
позорит
коллегу-Христа,
The
carpenter
disgraces
his
colleague,
Christ,
Спит
на
заблеванных
досках
креста.
Sleeping
on
the
vomit-covered
boards
of
the
cross.
Дружно
храпят
актер
и
майор.
The
actor
and
the
major
snore
in
unison.
Дама
с
собачкой
ушли
в
темный
бор.
The
lady
with
the
dog
went
into
the
dark
forest.
Долго
старуха
тряслась
у
костра,
The
old
woman
trembled
by
the
fire
for
a
long
time,
Но
встал
я
и
сухо
сказал
ей:
– Пора.
But
I
got
up
and
dryly
told
her:
– It's
time.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.