Текст и перевод песни Александр Башлачев - Слет-симпозиум (Live)
Слет-симпозиум (Live)
Slet-Symposium (Live)
Куда
с
добром
деваться
нам
в
границах
нашей
области?
My
dear,
where
can
we
put
our
kindness
within
the
borders
of
our
region?
У
нас
- четыре
Франции,
семь
Бельгий
и
Тибет.
We
have
four
Frances,
seven
Belgiums,
and
a
Tibet
here.
У
нас
есть
место
подвигу.
У
нас
есть
место
доблести.
We
have
a
place
for
heroism.
We
have
a
place
for
valor.
Лишь
лодырю
с
бездельником
у
нас
тут
места
нет.
Only
the
lazy
and
idle
have
no
place
here.
А
так
- какие
новости?
Тем
более,
сенсации...
So,
what's
the
news?
Any
sensations...
С
террором
и
вулканами
здесь
все
наоборот.
Here,
things
are
the
opposite
with
terror
and
volcanoes.
Прополка,
культивация,
мели-мели-мели
- орация,
Weeding,
cultivation,
endless
speeches
and
decrees,
Конечно,
демонстрации.
Но
те
- два
раза
в
год.
Of
course,
demonstrations.
But
those
– only
twice
a
year.
И
все
же
доложу
я
вам
без
преувеличения,
And
yet,
I'll
report
to
you,
without
exaggeration,
Как
подчеркнул
в
докладе
сам
товарищ
Пердунов,
As
comrade
Perdunov
himself
emphasized
in
his
report,
Событием
высокого
культурного
значения
The
fifth
Slet-Symposium
of
district
towns
has
become
Стал
пятый
слет-симпозиум
районных
городов.
An
event
of
high
cultural
significance.
Президиум
украшен
был
солидными
райцентрами
-
The
presidium
was
adorned
with
solid
district
centers
-
Сморкаль,
Дубинка,
Грязовец
и
Верхний
Самосер.
Smorkal,
Dubinka,
Gryazovets,
and
Verkhniy
Samoser.
Эх,
сумма
показателей
с
высокими
процентами!
Oh,
the
sum
of
indicators
with
high
percentages!
Уверенные
лидеры.
Опора
и
пример.
Confident
leaders.
A
pillar
and
an
example.
Тянулись
Стельки,
Чагода...
Поселок
в
ногу
с
городом.
Stelki,
Chagoda
stretched...
Settlements
keeping
pace
with
the
cities.
Угрюм,
Бубли,
Кургузово,
потом
Семипердов.
Ugryum,
Bubli,
Kurguzovo,
then
Semiperdov.
Чесалась
Усть-Тимоница.
Залупинск
гладил
бороду.
Ust-Timonitsa
scratched
itself.
Zalupinsk
stroked
its
beard.
Ну,
в
общем,
много
было
древних,
всем
известных
городов.
Well,
in
general,
there
were
many
ancient,
well-known
towns.
Корма
- забота
общая.
Доклад
- задача
длинная.
Fodder
is
a
common
concern.
The
report
is
a
long
task.
Удои
с
дисциплиною,
корма
и
вновь
корма.
Milk
yields
with
discipline,
fodder
and
fodder
again.
Пошла
чесать
губерния.
Эх,
мать
моя
целинная!
The
province
started
to
itch.
Oh,
my
virgin
land!
Как
вдруг
- конвертик
с
буквами
нерусского
письма.
Suddenly
– an
envelope
with
letters
of
a
non-Russian
script.
Президиум
шушукался.
Сложилась
точка
зрения:
The
presidium
whispered.
A
point
of
view
emerged:
- Депеша
эта
с
Запада.
Тут
бдительность
нужна.
- This
dispatch
is
from
the
West.
We
need
vigilance
here.
Вот,
в
Тимонице
построен
институт
слюноварения.
Here,
in
Timonitsa,
they
built
an
institute
of
salivation.
Она
- товарищ
грамотный
и
в
аглицком
сильна...
She's
a
literate
comrade
and
strong
in
English...
- С
поклоном
обращается
к
вам
тетушка
Ойропа.
- Aunt
Europe
addresses
you
with
a
bow.
И
опосля
собрания
зовет
на
завтрак
к
ней...
And
after
the
meeting,
she
invites
you
for
breakfast...
- Товарищи,
спокойнее!
Прошу
отставить
ропот!
- Comrades,
calmer!
Please
stop
the
murmur!
Никто
из
нас
не
завтракал
- у
нас
дела
важней.
None
of
us
had
breakfast
– we
have
more
important
things
to
do.
Ответим
с
дипломатией.
Мол,
очень
благодарные,
We'll
answer
with
diplomacy.
Like,
we're
very
grateful,
Мол,
ценим
и
так
далее,
но,
так
сказать,
зер
гут!
Like,
we
appreciate
it
and
so
on,
but,
so
to
speak,
sehr
gut!
Такие
в
нашей
области
дела
идут
ударные,
Such
shock
work
is
going
on
in
our
region,
Что
даже
в
виде
исключения
не
вырвать
пять
минут.
That
even
as
an
exception,
we
can't
spare
five
minutes.
И
вновь
пошли
нацеливать
на
новые
свершения.
And
again,
they
set
their
sights
on
new
achievements.
Была
повестка
муторной,
как
овсяной
кисель.
The
agenda
was
as
tedious
as
oatmeal
jelly.
Вдруг
телеграмма:
- Бью
челом!
Примите
приглашение!
Suddenly
a
telegram:
- I
beg
you!
Accept
the
invitation!
Давайте
пообедаем.
Для
вас
накрыт
Брюссель.
Let's
have
lunch.
Brussels
is
set
for
you.
Повисло
напряженное,
гнетущее
молчание.
A
tense,
oppressive
silence
hung.
В
такой
момент
- не
рыпайся,
а
лучше
- не
дыши!
At
such
a
moment
– don't
twitch,
better
not
even
breathe!
И
вдруг
оно
прорезалось
- голодное
урчание
And
suddenly
it
cut
through
– a
hungry
rumbling
В
слепой
кишке
у
маленького
города
Шиши.
In
the
cecum
of
the
small
town
of
Shishi.
Бедняга
сам
сконфузился!
В
лопатки
дует
холодом.
The
poor
thing
was
embarrassed
himself!
A
chill
blows
on
his
shoulder
blades.
А
между
тем
урчание
все
громче
и
сочней.
Meanwhile,
the
rumbling
grows
louder
and
juicier.
- Позор
ему
- приспешнику
предательского
голода!
- Shame
on
him
– a
minion
of
treacherous
hunger!
Никто
из
нас
не
завтракал!
дела
для
нас
важней!
None
of
us
had
breakfast!
We
have
more
important
things
to
do!
- Товарищи,
спокойнее!
Ответим
с
дипломатией.
- Comrades,
calmer!
We'll
answer
with
diplomacy.
Но
ярость
благородная
вскипала,
как
волна.
But
noble
rage
boiled
up
like
a
wave.
- Ту
вашу
дипломатию
в
упор
к
отцу
и
матери!
-
- To
hell
with
your
diplomacy!
-
Кричала
с
места
станция
Октябрьская
Весна.
Shouted
from
the
spot
the
station
Oktyabrskaya
Vesna.
- Ответим
по-рабочему.
Чего
там
церемониться.
- We'll
answer
in
a
working-class
way.
Why
stand
on
ceremony.
Мол,
на
корню
видали
мы
буржуйские
харчи!
-
Like,
we've
seen
bourgeois
grub
at
its
root!
-
Так
заявила
грамотный
товарищ
Усть-Тимоница,
So
declared
the
literate
comrade
Ust-Timonitsa,
И
хором
поддержали
ее
Малые
Прыщи.
And
the
Malye
Pryshchi
supported
her
in
chorus.
Трибуну
отодвинули.
И
распалили
прения.
They
pushed
the
tribune
aside.
And
kindled
the
debate.
Хлебали
предложения
как
болтанку
с
пирогом.
They
slurped
up
proposals
like
a
sweet
soup
with
pie.
Объявлен
был
упадочным
процесс
пищеварения,
The
digestion
process
was
declared
decadent,
А
сам
Шиши
- матерым,
но
подсознательным
врагом.
And
Shishi
himself
– a
hardened,
but
subconscious
enemy.
- Пущай
он,
гад,
подавится
Иудиными
корками!
- Let
him,
the
bastard,
choke
on
Judas'
crusts!
Чужой
жратвы
не
надобно.
Пусть
нет
- зато
своя!
We
don't
need
foreign
grub.
Let
it
not
be
– but
it's
ours!
Кто
хочет
много
сахару
- тому
дорога
к
Горькому!
Whoever
wants
a
lot
of
sugar
– the
road
to
Gorky
is
for
them!
А
тем,
кто
с
аппетитами
- положена
статья...
And
for
those
with
appetites
– there's
an
article...
И
населенный
пункт
37-го
километра
And
the
populated
point
of
the
37th
kilometer
Шептал
соседу
радостно:
- К
стене
его!
К
стене!
Whispered
joyfully
to
his
neighbor:
- To
the
wall
with
him!
To
the
wall!
Он
- опытный
и
искренний
поклонник
He's
an
experienced
and
sincere
admirer
стиля
"ретро",
of
the
"retro"
style,
Давно
привыкший
истину
искать
в
чужой
вине.
Long
accustomed
to
seeking
truth
in
someone
else's
fault.
И
диссидент
Шиши
горел
красивым
синим
пламенем.
And
the
dissident
Shishi
burned
with
a
beautiful
blue
flame.
- Ату
его,
вредителя!
Руби
его
сплеча!
- Get
him,
the
pest!
Chop
him
off
at
the
shoulder!
И
был
он
цвета
одного
с
переходящим
знаменем,
And
he
was
the
same
color
as
the
challenge
red
banner,
Когда
ему
товарищи
слепили
строгача.
When
his
comrades
gave
him
a
harsh
reprimand.
А,
впрочем,
мы
одна
семья
- единая,
здоровая.
But,
however,
we
are
one
family
– united,
healthy.
Эх,
удаль
конармейская
ворочает
столы.
Oh,
the
cavalry
prowess
turns
the
tables.
Президиум
- "Столичную",
а
первый
ряд
- "Зубровую",
The
presidium
– "Stolichnaya"
vodka,
and
the
first
row
– "Zubrovka",
А
задние
- чем
бог
послал,
из
репы
и
свеклы.
And
the
back
rows
– whatever
God
sent,
from
turnips
and
beets.
Потом
по
пьяной
лавочке
пошли
по
главной
улице.
Then,
drunk
and
disorderly,
they
went
down
the
main
street.
Ругались,
пели,
плакали
и
скрылись
в
черной
мгле.
They
swore,
sang,
cried,
and
disappeared
into
the
black
darkness.
В
Мадриде
стыли
соусы.
In
Madrid,
the
sauces
cooled.
В
Париже
сдохли
устрицы.
In
Paris,
the
oysters
died.
И
безнадежно
таяло
в
Брюсселе
крем-брюле.
And
the
crème
brûlée
hopelessly
melted
in
Brussels.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.