Текст и перевод песни Александр Башлачев - Триптих памяти В. С. Высоцкого (Live)
Триптих памяти В. С. Высоцкого (Live)
Triptych in Memory of V. S. Vysotsky (Live)
Хорошо,
коли
так.
Коли
все
неспроста.
It's
good
if
it's
so.
If
it's
all
for
a
reason.
Коли
ветру
все
дуть,
а
деревьям
- качаться.
If
the
wind
is
meant
to
blow
and
the
trees
to
sway.
Коли
весело
жить,
если
жить
не
до
ста.
If
it's
joyful
to
live,
even
if
not
until
a
hundred.
А
потом
уходить
- кто
куда
- а
потом
все
равно
возвращаться.
And
then
to
leave
- each
to
their
own
place
- and
then
still
return.
Возвращаются
все.
И
друзья
и
враги
Everyone
returns.
Both
friends
and
enemies
Через
самых
любимых
и
преданных
женщин.
Through
the
most
beloved
and
devoted
women.
Возвращаются
все.
И
идут
на
круги.
Everyone
returns.
And
they
go
in
circles.
И
опять
же
не
верят
судьбе.
Кто
больше,
кто
меньше.
And
again,
they
don't
believe
in
fate.
Some
more,
some
less.
Хорошо,
коли
так.
Значит,
ищут
судьбу.
It's
good
if
it's
so.
It
means
they're
searching
for
fate.
А
находят
себя,
если
все
же
находят.
And
they
find
themselves,
if
they
do
find
it
at
all.
Если
дырку
во
лбу
вы
видали
в
гробу
If
you've
seen
a
hole
in
the
forehead
in
the
coffin
Приказав
долго
жить,
вечным
сном,
дуба
дав
или
как
там
еще
в
обиходе?
Having
ordered
to
live
long,
eternal
sleep,
kicking
the
bucket
or
whatever
they
say?
Только
вечный
огонь
все
равно
прогорит.
Only
the
eternal
flame
will
still
burn
out.
Пусть
хорош
этот
сон.
Только
тоже
не
вечен.
Let
this
sleep
be
good.
But
it's
also
not
eternal.
На
Молочном
пути
вход
с
востока
открыт
On
the
Milky
Way,
the
entrance
from
the
east
is
open
И
опять
молоко
по
груди,
по
губам...
И
нельзя
изменить
место
встречи.
And
again,
milk
on
the
chest,
on
the
lips...
And
you
can't
change
the
meeting
place.
Если
баба
трезва,
если
баба
скушна,
If
a
woman
is
sober,
if
a
woman
is
dull,
Да
может,
ей
нелегко,
тяжело
да
не
весело
с
нами?
Maybe
it's
not
easy
for
her,
hard
and
not
fun
with
us?
А
налей-ка
вина
But
pour
some
wine
А
достань-ка
до
дна
Reach
the
bottom
Ох,
отсыплет
зерна
и
отдаст
тебе
все,
Oh,
she'll
shower
you
with
grain
and
give
you
everything,
Чем
поднять
в
печке
пламя.
To
raise
the
flame
in
the
stove.
И
опять
каравай
собираешь
по
крохам.
And
again,
you
gather
the
loaf
bit
by
bit.
И
по
каплям
опять
в
кипяток
свою
кровь.
And
again,
drop
by
drop,
your
blood
into
boiling
water.
Жизнь...
Она
не
простит
только
тем,
кто
думал
о
ней
слишком
плохо.
Life...
It
won't
forgive
only
those
who
thought
too
badly
of
it.
Баба
мстит
лишь
за
то,
что
не
взял,
что
не
принял
любовь.
A
woman
takes
revenge
only
for
what
you
didn't
take,
what
you
didn't
accept
- love.
Так
слови
свое
Слово,
чтобы
разом
начать
все
дела.
So
catch
your
Word
to
start
all
things
at
once.
Как
положено,
все
еще
раз
положить
на
лопатки.
As
it
should
be,
to
put
everything
on
its
shoulder
blades
again.
Чтобы
девочка
- Время
из
сказок
косу
заплела.
So
that
the
girl
- Time
from
fairy
tales
braids
her
hair.
Чтобы
Время
- мальчишка
пугал
и
стрелял
из
рогатки.
So
that
Time
- the
boy
scares
and
shoots
from
a
slingshot.
Чтоб
они
не
прощали,
когда
ты
игру
не
поймешь,
So
they
don't
forgive
when
you
don't
understand
the
game,
Когда
мячик
не
ловишь
и
даже
не
плачешь
в
подушку.
When
you
don't
catch
the
ball
and
don't
even
cry
into
your
pillow.
Погремушка
гремит,
да
внутри
вся
пуста.
The
rattle
rattles,
but
inside
it's
all
empty.
Скушно
слушать
сто
раз.
Надоест
даже
сказка.
It's
boring
to
listen
a
hundred
times.
Even
a
fairy
tale
will
get
tiring.
Так
не
ждал
бы,
пока
досчитают
до
ста.
So
I
wouldn't
wait
until
they
count
to
a
hundred.
Лучше
семь
раз
услышать
- один
раз
сказать
It's
better
to
hear
seven
times
- say
once
Да
не
сдвоить,
а
строить,
сварить,
доказать,
Not
to
double,
but
to
build,
to
brew,
to
prove,
Но
для
этого
в
сказке
ты
должен
учуять
подсказку.
But
for
this,
in
the
fairy
tale,
you
must
sense
the
hint.
Чтобы
туже
вязать,
нужно
чувствовать
близость
развязки.
To
tie
tighter,
you
need
to
feel
the
closeness
of
the
denouement.
Колея
по
воде...
Но
в
страну
всех
чудес
A
track
on
the
water...
But
to
the
land
of
all
wonders
Не
проехать
по
ней,
да
еще
налегке,
да
с
пустым
разговором.
You
can't
drive
on
it,
especially
light,
and
with
empty
talk.
Так
не
спрашивай
в
укор:
So
don't
ask
in
reproach:
- Ты
зачем
в
воду
лез?
- Why
did
you
go
into
the
water?
Я,
конечно,
спою.
Я,
конечно,
спою.
I
will,
of
course,
sing.
I
will,
of
course,
sing.
Но
хотелось
бы
хором.
But
I'd
like
it
to
be
a
choir.
Хорошо,
если
хор
в
верхней
ноте
подтянет,
подтянется
вместе
с
тобою.
It's
good
if
the
choir
pulls
up
in
the
top
note,
pulls
up
together
with
you.
Кто
во
что,
но
душевно
и
в
корень,
и
корни
поладят
с
душой.
Who
in
what,
but
sincerely
and
to
the
root,
and
the
roots
will
get
along
with
the
soul.
Разве
что-то
не
так?
Is
something
wrong?
Вроде
все,
как
всегда,
то
же
небо
опять
голубое.
It
seems
like
everything
is
as
always,
the
same
blue
sky
again.
Видно,
что-то
не
так,
Apparently,
something's
wrong,
Если
стало
вдруг
так
хорошо.
If
it
suddenly
became
so
good.
Только
что
тут
гадать?
Высоко
до
небес.
But
what
is
there
to
guess?
High
up
to
the
heavens.
Да
рукою
подать
до
земли,
чтоб
месить
тили-тесто.
And
within
arm's
reach
of
the
earth,
to
knead
the
dough.
Если
ты
ставишь
крест
на
стране
всех
чудес,
If
you
put
a
cross
on
the
land
of
all
wonders,
Значит,
ты
для
креста
выбрал
самое
верное
место.
It
means
you've
chosen
the
most
correct
place
for
the
cross.
А
наши
мертвые
нас
не
оставят
в
беде.
And
our
dead
will
not
leave
us
in
trouble.
Наши
павшие,
как
на
часах
часовые.
Our
fallen,
like
watchmen
on
the
clock.
Но
отражается
небо
во
мне
и
в
тебе
But
the
sky
is
reflected
in
me
and
in
you
И
во
имя
имен
пусть
живых
не
оставят
живые.
And
in
the
name
of
names,
let
the
living
not
leave
the
living.
В
общем,
места
в
землянке
хватает
на
всех.
In
general,
there's
enough
space
in
the
dugout
for
everyone.
А
что
просим?
Да
мира
и
милости
к
нашему
дому!
And
what
do
we
ask
for?
Peace
and
mercy
to
our
home!
И
несется
сквозь
тучи
забористый
смех:
And
a
heady
laugh
rushes
through
the
clouds:
- Быть
- не
быть?
В
чем
вопрос,
если
быть
не
могло
по-другому!
- To
be
- not
to
be?
What's
the
question,
if
it
couldn't
be
any
other
way!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.