Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Рiдна Мати Моя
Motherland of Mine
Рідна
мати
моя,
ти
ночей
не
доспала,
My
dear
mother,
you've
had
sleepless
nights,
Ти
водила
мене
у
поля
край
села,
You
took
me
to
the
fields
by
the
village,
І
в
дорогу
далеку
ти
мене
на
зорі
проважала,
And
at
dawn
you
accompanied
me
on
my
distant
journey,
І
рушник
вишиваний
на
щастя
дала.
And
gave
me
an
embroidered
towel
for
luck.
І
в
дорогу
далеку
ти
мене
на
зорі
проважала,
And
at
dawn
you
accompanied
me
on
my
distant
journey,
І
рушник
вишиваний
на
щастя,
на
долю
дала.
And
presented
me
with
an
embroidered
towel
for
luck
and
destiny.
Хай
на
ньому
цвіте
росяниста
доріжка,
May
a
dewy
path
bloom
on
it,
І
зелені
луги,
солов′їні
гаї,
And
green
meadows,
nightingale
groves,
І
твоя
незрадлива
материнська
ласкава
усмішка,
And
your
faithful
motherly
kind
smile,
І
засмучені
очі
блакитні
твої.
And
your
worried
blue
eyes.
І
твоя
незрадлива
материнська
ласкава
усмішка,
And
your
faithful
motherly
kind
smile,
І
засмучені
очі,
журливі
блакитні
твої.
And
your
sad,
anxious
light-blue
eyes.
Я
візьму
той
рушник
простелю
наче
долю,
I
will
take
that
towel
and
spread
it
like
destiny,
В
тишім
шелесті
трав,
щебетанні
дібров,
Amidst
the
rustling
of
grass
in
the
silence
of
groves,
І
на
тім
рушничкові
оживе
все
знайоме
до
болю,
And
on
that
towel
everything
painfully
familiar
will
come
to
life,
І
дитинство,
й
розлука,
і
вірна
любов.
Both
childhood
and
separation,
and
loyal
love.
І
на
тім
рушничкові
оживе
все
знайоме
до
болю,
And
on
that
towel
everything
painfully
familiar
will
come
to
life,
І
дитинство,
й
розлука,
твоя
материнська
любов.
Both
childhood
and
separation,
your
motherly
love.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: а. малишко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.