Алексей Горшенёв - Ответ матери - перевод текста песни на немецкий

Ответ матери - Алексей Горшенёвперевод на немецкий




Ответ матери
Antwort an die Mutter
Старушка милая, живи, как ты живешь.
Liebste alte Dame, leb, wie du lebst.
Я нежно чувствую твою любовь и память.
Ich fühle zärtlich deine Lieb' und Treue.
Но только ты ни капли не поймешь
Doch niemals wirst du auch nur etwas weißt
Чем я живу и чем я в мире занят.
Wovon ich leb und was die Welt mich freut.
Я более всего весну люблю.
Am meisten lieb ich ja den Lenz so sehr.
Люблю разлив стремительным потоком,
Ich liebe Fluten, die rauschend sich ergießen,
Где каждой щепке, словно кораблю,
Wo jedem Span, gleichwie ein Schiff er hehr,
Такой простор, что не окинешь оком.
So weite Bahn, dass Aug es nicht kann messen.
Но пока пока идет метель...
Doch solang solang der Schneesturm weht...
Родимая! Ну как заснуть в метель?
Mutterherz! Wie schlafen bei dem Sturm?
В трубе так жалобно
Im Schornstein klagt es
И так протяжно стонет.
Und so langgezogen stöhnt.
Захочешь лечь, но видишь не постель,
Willst legen dich, siehst nicht ein Bett, nein,
А узкий гроб и что тебя хоронят.
Einen schmalen Sarg dass man zu Grab dich höhnt.
Так будто тысяча гнусавейших дьячков,
Als ob tausend näselndste Dorfpfaffen,
Поет она плакидой - сволочь-вьюга!
Singt sie kläglich - Lumpen-Sturmeswut!
И снег ложится вроде пятачков,
Und Schnee fällt wie Dütchen, rund und satt,
И нет за гробом ни жены, ни друга!
Und kein Freund, kein Weib folgt dem Sarg nach gut!
Но время будет, милая, родная!
Doch kommt die Zeit, Liebste, Teure, mein!
Она придет, желанная пора!
Sie kommt gewiss, ersehnte Stunde, klar!
Недаром мы присели у орудий:
Nicht umsonst sitzen wir bei den Geschützen:
Тот сел у пушки, этот у пера.
Der beim Kanon', der bei der Feder war.
Забудь про деньги ты, забудь про все.
Vergiss das Geld, vergiss doch alles hier.
Какая гибель?! Ты ли это, ты ли?
Welch Ende?! Bist du's, du, die mich da fragt?
Ведь не корова я, не лошадь, не осел,
Ich bin kein Rind, kein Pferd, kein Esel schier,
Чтобы меня из стойла выводили!
Dass man aus Stall mich führen mag und jagt!
Я выйду сам, когда настанет срок,
Ich geh selbst raus, wenn's Zeit ist, versteh,
Когда пальнуть придется по планете,
Wenn man auf diese Welt muss donnern lassen,
И, воротясь, тебе куплю платок,
Und kauf dir dann ein Tuch, ich versprech,
Ну, а отцу куплю я штуки эти.
Und für den Vater diese Sachen pack ich.
Но пока пока идет метель...
Doch solang solang der Schneesturm weht...





Авторы: сергей есенин, алексей горшенёв


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.