Годы
молодые
с
забубенной
славой,
Junge
Jahre
mit
ruhmreicher
Wildheit,
Отравил
я
сам
вас
горькою
отравой.
Vergiftet
hab
ich
euch
selbst
mit
bitterem
Gift.
Я
не
знаю:
мой
конец
близок
ли,
далек
ли,
Ich
weiß
nicht:
Ist
mein
Ende
nah
oder
fern,
Были
синие
глаза,
да
теперь
поблекли.
Blau
waren
die
Augen,
doch
jetzt
sind
sie
trüb.
Где
ты,
радость?
Темь
и
жуть,
грустно
и
обидно.
Wo
bist
du,
Freude?
Finsternis
und
Grauen,
traurig
und
bitter.
В
поле,
что
ли?
В
кабаке?
Ничего
не
видно.
Auf
dem
Feld?
In
der
Kneipe?
Nichts
ist
zu
sehen.
Руки
вытяну
— и
вот
слушаю
на
ощупь:
Ich
strecke
die
Arme
aus
– und
lausche
tastend:
Едем...
кони...
сани...
снег...
проезжаем
рощу.
Wir
fahren...
Pferde...
Schlitten...
Schnee...
wir
passieren
den
Wald.
Эй,
ямщик,
неси
вовсю!
Чай,
рожден
не
слабый.
He,
Kutscher,
treib
sie
an!
Bin
ja
kein
Schwächling.
Душу
вытрясти
не
жаль
по
таким
ухабам.
Die
Seele
zu
verlieren,
tut
nicht
leid
auf
solchem
holprigen
Weg.
А
ямщик
в
ответ
одно:
По
такой
метели
Doch
der
Kutscher
erwidert
nur:
Bei
solchem
Schneesturm
Очень
страшно,
чтоб
в
пути
лошади
вспотели.
Fürcht
ich,
die
Pferde
könnten
im
Lauf
schwitzen.
Ты,
ямщик,
я
вижу,
трус.
Это
не
с
руки
нам!
Kutscher,
ich
seh,
du
bist
ein
Feigling.
Das
passt
uns
nicht!
Взял
я
кнут
и
ну
стегать
по
лошажьим
спинам.
Ich
nahm
die
Peitsche
und
begann,
die
Pferderücken
zu
schlagen.
Бью,
а
кони,
как
метель,
снег
разносят
в
хлопья.
Ich
schlage,
und
die
Pferde,
wie
der
Sturm,
zerstreuen
den
Schnee
in
Flocken.
Вдруг
толчок...
и
из
саней
прямо
на
сугроб
я.
Plötzlich
ein
Ruck...
und
aus
dem
Schlitten
direkt
in
den
Schneehaufen.
Встал
и
вижу:
что
за
черт
— вместо
бойкой
тройки,
Ich
stehe
auf
und
sehe:
Was
zum
Teufel
– statt
der
munteren
Troika,
Забинтованный
лежу
на
больничной
койке.
Liege
ich
bandagiert
auf
einem
Krankenbett.
И
заместо
лошадей
по
дороге
тряской
Und
statt
der
Pferde
auf
holpriger
Straße
Бью
я
жесткую
кровать
мокрою
повязкой.
Schlage
ich
das
harte
Bett
mit
nassen
Verbänden.
На
лице
часов
в
усы
закрутились
стрелки.
Im
Gesicht
der
Uhr
drehen
sich
die
Zeiger
im
Schnurrbart.
Наклонились
надо
мной
сонные
сиделки.
Über
mich
beugen
sich
schläfrige
Pflegerinnen.
Наклонились
и
храпят:
Эх
ты:
златоглавый,
Sie
beugen
sich
und
schnarchen:
Ach
du,
Goldhäuptiger,
Отравил
ты
сам
себя
горькою
отравой.
Vergiftet
hast
du
dich
selbst
mit
bitterem
Gift.
Мы
не
знаем,
твой
конец
близок
ли,
далек
ли,—
Wir
wissen
nicht,
ob
dein
Ende
nah
oder
fern
ist
–
Синие
твои
глаза
в
кабаках
промокли.
Deine
blauen
Augen
sind
in
Kneipen
ertrunken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: сергей есенин, алексей горшенёв
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.