Он
бледен.
Мыслит
страшный
путь.
Er
ist
blass.
Denkt
an
den
grausamen
Weg.
В
его
душе
живут
виденья.
In
seiner
Seele
leben
Visionen.
Ударом
жизни
вбита
грудь,
Ein
Lebensschlag
hat
die
Brust
durchbohrt,
А
щёки
выпили
сомненья.
Und
die
Wangen
haben
Zweifel
getrunken.
Он
пишет
песню
грустных
дум,
Er
schreibt
ein
Lied
trauriger
Gedanken,
Он
ловит
сердцем
тень
былого.
Fängt
mit
dem
Herzen
den
Schatten
der
Vergangenheit.
И
этот
шум,
душевный
шум...
Und
dieses
Rauschen,
das
seelische
Rauschen...
Снесёт
он
завтра
за
целковый.
Er
wird
es
morgen
für
einen
Rubel
verkaufen.
Быть
поэтом
— это
значит
то
же,
Ein
Dichter
zu
sein
– das
bedeutet
dasselbe,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
Wenn
man
die
Wahrheit
des
Lebens
nicht
bricht,
Рубцевать
себя
по
нежной
коже,
Sich
über
die
zarte
Haut
zu
vernarben,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
Mit
dem
Blut
der
Gefühle
fremde
Seelen
zu
streicheln.
Быть
поэтом
- значит
петь
раздолье,
Ein
Dichter
zu
sein
– heißt
die
Weite
zu
besingen,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
Wenn
man
die
Wahrheit
des
Lebens
nicht
bricht,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
Mit
dem
Blut
der
Gefühle
fremde
Seelen
zu
streicheln.
Сидит
он
в
тесном
чердаке,
Er
sitzt
in
einer
engen
Dachkammer,
Огарок
свечки
режет
взоры,
Ein
Kerzenstummel
schneidet
in
die
Augen,
А
карандаш
в
его
руке
Und
der
Bleistift
in
seiner
Hand
Ведёт
с
ним
тайно
разговоры.
Führt
heimlich
Gespräche
mit
ihm.
Клоками
сбиты
волоса,
Strähnen
zerzauster
Haare,
Чело
высокое
в
морщинах,
Eine
hohe
Stirn
voller
Falten,
Но
ясных
грез
его
краса
Doch
die
Schönheit
seiner
klaren
Träume
Горит
в
продуманных
картинах.
Leuchtet
in
durchdachten
Bildern.
Быть
поэтом
— это
значит
то
же,
Ein
Dichter
zu
sein
– das
bedeutet
dasselbe,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
Wenn
man
die
Wahrheit
des
Lebens
nicht
bricht,
Рубцевать
себя
по
нежной
коже,
Sich
über
die
zarte
Haut
zu
vernarben,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
Mit
dem
Blut
der
Gefühle
fremde
Seelen
zu
streicheln.
Быть
поэтом
- значит
петь
раздолье,
Ein
Dichter
zu
sein
– heißt
die
Weite
zu
besingen,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
Wenn
man
die
Wahrheit
des
Lebens
nicht
bricht,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
Mit
dem
Blut
der
Gefühle
fremde
Seelen
zu
streicheln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: сергей есенин, алексей горшенёв
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.