Алиса - Слово - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Алиса - Слово




Слово
The Word
Слово для сердца надежней, чем небо для глаз -
The word for the heart is more reliable than the sky for the eyes -
Импульс начала и светоч предтечи конца.
The impulse of the beginning and the guiding light before the end.
Слово заблудшие души спасало не раз,
The word has saved lost souls more than once,
Слово разило неверных вернее свинца.
The word struck down the infidels more surely than lead.
Семь миллиардов и тысячи тысяч до них,
Seven billion and thousands before them,
Ждали у моря погоды, да славили муть.
They waited for the weather by the sea, praising the murk.
Лишь единицам открылось, что ветер затих,
Only a few discovered that the wind had died down,
Чтобы огнем по земле проложить новый путь.
To lay a new path across the earth with fire.
Серый пепел лет -
Grey ashes of years -
Отзвук тишины.
Echo of silence.
Все, кто видел свет,
All who saw the light,
Оглашены.
Are announced.
Мир промежутков подобен стоячей воде,
The world of intervals is like stagnant water,
Не то чтоб болото, но все же никак не река.
Not quite a swamp, but still not a river.
В мире задернутых штор нет приюта звезде,
In the world of drawn curtains, there is no shelter for the star,
Голый расчет при условии наверняка.
Cold calculation under the condition of certainty.
А над городом, солнце лучит заря,
And above the city, the sun shines with dawn,
Льет в мир золото силою тропаря,
Pouring gold into the world with the power of a hymn,
Меж тем в топоте тают остатки сил
Meanwhile, in the stamping, the remnants of strength melt away
Тех, кто ропотом
Those who murmured
Жил,
Lived,
Слова не ведая.
Without knowing the word.
Пыл
Ardor
Тьмы проповедуя.
Preaching darkness.
Век коротали в разгулы отеком лица,
They spent their lives in revelry with swollen faces,
Комкали Слово, купелью считая кровать,
They crumpled the Word, considering the bed a font,
Сором пустой болтовни наполняли сердца,
They filled their hearts with the dirt of empty chatter,
И гибли в тупом нежелании хоть что-то менять.
And perished in a dull unwillingness to change anything.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.