Сколько
наших
слов
не
знают
оснований,
Wie
viele
unserer
Worte
kennen
keine
Grundlage,
Сколько
храним
в
себе
мы
зло,
Wie
viel
Böses
bewahren
wir
in
uns,
И
сколько
это
зло
нас
каждый
день
терзает.
Und
wie
sehr
quält
uns
dieses
Böse
jeden
Tag.
Кто-то
всё
знает,
но
молчит,
Manch
einer
weiß
alles,
schweigt
aber,
Кто-то
не
знает
то,
что
каждый
знает.
Manch
einer
weiß
nicht,
was
jeder
weiß.
И
каждый
хочет
жить,
и
каждый
в
этой
жизни
чем-то
занят.
Und
jeder
will
leben,
und
jeder
ist
in
diesem
Leben
mit
etwas
beschäftigt.
Бежать
ли
нам
с
тобой
куда-то
дальше,
дальше,
чем
все
ушли,
Sollen
wir
mit
dir
irgendwohin
weiterlaufen,
weiter
als
alle
anderen
gegangen
sind,
Дальше,
чем
все,
кто
вышел
нас
с
тобою
раньше.
Weiter
als
alle,
die
vor
uns
mit
dir
losgegangen
sind.
Сколько
хранить
внутри
тепло
и
доброту,
никто
не
знает.
Wie
viel
Wärme
und
Güte
man
in
sich
bewahren
soll,
weiß
niemand.
Зато
все
знают,
сколько
нужно
заплатить,
чтобы
все
стали
злыми
сами.
Dafür
wissen
alle,
wie
viel
man
zahlen
muss,
damit
alle
selbst
böse
werden.
Готовь,
*лядь,
летом
сани,
чтобы
быстрей
тебе
съ*бать
отсюда.
Bereite,
verdammt,
im
Sommer
den
Schlitten
vor,
damit
du
schneller
von
hier
abhauen
kannst.
Кто-то
сейчас
скажет:
родину
продал,
предатель
русского
народа.
Manch
einer
wird
jetzt
sagen:
Heimatverräter,
Verräter
des
russischen
Volkes.
Нас
загоняют
в
стойла,
нам
мешают
всегда
думать,
Man
treibt
uns
in
den
Stall,
man
hindert
uns
immer
daran
zu
denken,
Думать
самим
и
принимать
решения,
навязанные
той
поскудой,
Selbst
zu
denken
und
Entscheidungen
zu
treffen,
die
uns
von
diesem
Abschaum
aufgezwungen
werden,
Что
держит
нас
и
будет
нас
держать
всегда
медвежьей
хваткой.
Der
uns
festhält
und
uns
immer
mit
einem
Bärengriff
festhalten
wird.
В
цене
доверие,
любовь
к
немой,
Vertrauen
ist
wertvoll,
Liebe
zur
Stummen,
Чтобы
их
в
ножки
целовали
и
давали
взятки.
Damit
man
ihnen
die
Füße
küsst
und
Bestechungsgelder
gibt.
Припев,
ПЗЖЕ
[х3]:
Refrain,
PZHE
[x3]:
Нет
часто
ничего
легче
того,
что
кажется
нам
трудным.
Oft
ist
nichts
leichter
als
das,
was
uns
schwierig
erscheint.
Куда
трудней
сказать,
что
думаешь,
Viel
schwieriger
ist
es,
zu
sagen,
was
du
denkst,
Liebling,
И
самому
хоть
иногда,
*лядь,
думать.
Und
selbst
wenigstens
manchmal,
verdammt,
zu
denken.
Хоть
иногда,
*лядь,
думать.
Wenigstens
manchmal,
verdammt,
zu
denken.
Я
такой
же
как
и
вы
— кожаный
мешок
с
мышцами,
костями
и
гавном,
Ich
bin
genauso
wie
ihr
– ein
Ledersack
mit
Muskeln,
Knochen
und
Scheiße,
И
хоть
все
пиздец
душевные,
все
мы
схожи
в
одном
—
Und
obwohl
alle
verdammt
gefühlvoll
sind,
sind
wir
uns
alle
in
einem
ähnlich
–
В
этом
засранном
мире
никто
не
хочет
идти
на
дно,
In
dieser
beschissenen
Welt
will
niemand
untergehen,
Как
и
оказаться
за
бортом.
Oder
über
Bord
geworfen
werden.
Года
несут
нас,
не
жалея
суппортов,
Die
Jahre
tragen
uns
dahin,
ohne
die
Stützen
zu
schonen,
И
сколько
бы
не
думал,
бро,
всё
равно
ко
всему
не
будешь
готов.
Und
egal
wie
viel
du
nachdenkst,
mein
Lieber,
du
wirst
trotzdem
nie
auf
alles
vorbereitet
sein.
Водопадом
падает
попыток
поток.
Wie
ein
Wasserfall
stürzt
der
Strom
der
Versuche
herab.
Не
рассчитываю,
что
прикроет
мой
затылок
кто-то
из
стаи
котов.
Ich
rechne
nicht
damit,
dass
jemand
aus
der
Katzenschar
meinen
Hinterkopf
deckt.
Тут
за
себя
один
из
ста
отвечать-то
способен.
Hier
ist
nur
einer
von
hundert
in
der
Lage,
für
sich
selbst
einzustehen.
Тайны
держу
на
засове.
На
дороге
ловят
гайцы,
Ich
halte
Geheimnisse
unter
Verschluss.
Auf
der
Straße
halten
mich
die
Bullen
an,
Товарищи
ловят
на
слове.
Kameraden
nehmen
mich
beim
Wort.
Жаворонки
встали
наблюдать
за
спящими
совами.
Die
Lerchen
sind
aufgestanden,
um
die
schlafenden
Eulen
zu
beobachten.
*лядь,
это
просто
рэп
для
души,
а
никакая
не,
на*уй,
основа.
Verdammt,
das
ist
einfach
Rap
für
die
Seele,
und
keine
verdammte
Grundlage.
Вцеплю
овощей
и
прогуляюсь
[...]
снова.
Ich
schnappe
mir
Gemüse
und
gehe
wieder
spazieren
[...].
Года
улетают,
как
со
скатерти
крошки
на
пол,
Die
Jahre
vergehen
wie
Krümel
vom
Tischtuch
auf
den
Boden,
Как
пиздатые
бошки
на
стол.
Wie
geile
Köpfe
auf
den
Tisch.
Ты
моё
не
трожь,
а
то
будет
не
доволен
мой
ствол.
Fass
meine
Sachen
nicht
an,
sonst
wird
meine
Knarre
nicht
erfreut
sein.
В
себе
уверен
процентов
на
сто.
Ich
bin
mir
zu
hundert
Prozent
sicher.
Не
царёк
и
мне
не
важен
престол.
Ich
bin
kein
kleiner
König
und
der
Thron
ist
mir
egal.
Важно,
чтобы
я
был
человеком
достойным.
Wichtig
ist,
dass
ich
ein
würdiger
Mensch
bin.
Старый
спросит
за
все
минуты
застоя,
Der
Alte
wird
nach
allen
Minuten
des
Stillstands
fragen,
И
я
шуршу
каждый
день,
и
поэтому
в
этом
плане
спокоен,
Und
ich
strenge
mich
jeden
Tag
an,
und
bin
deshalb
in
dieser
Hinsicht
ruhig,
Но
иногда
и
в
налаженном
обиходе
бывают
сбои.
Aber
manchmal
gibt
es
auch
im
geregelten
Alltag
Störungen.
Припев,
ПЗЖЕ
[х3]:
Refrain,
PZHE
[x3]:
Нет
часто
ничего
легче
того,
что
кажется
нам
трудным.
Oft
ist
nichts
leichter
als
das,
was
uns
schwierig
erscheint.
Куда
трудней
сказать,
что
думаешь,
Viel
schwieriger
ist
es,
zu
sagen,
was
du
denkst,
Liebling,
И
самому
хоть
иногда,
*лядь,
думать.
Und
selbst
wenigstens
manchmal,
verdammt,
zu
denken.
Хоть
иногда,
*лядь,
думать.
Wenigstens
manchmal,
verdammt,
zu
denken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Load
дата релиза
08-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.