Сияй, Ташкент, звезда Востока
Erstrahle, Taschkent, Stern des Ostens
Есть
на
Востоке
добрый
город
Es
gibt
im
Osten
eine
freundliche
Stadt
В
кольце
садов,
в
кольце
огней.
Im
Ring
der
Gärten,
im
Ring
der
Lichter.
Он
по-особенному
дорог
Sie
ist
auf
besondere
Weise
wertvoll
Бескрайней
Родине
моей.
Für
meine
unendliche
Heimat.
Он
весело
и
чернооко
Sie
schaut
fröhlich
und
schwarzäugig
Глядит
со
смуглого
чела.
Von
ihrer
dunklen
Stirn.
Сияй
Ташкент
– звезда
Востока
–
Erstrahle,
Taschkent
– Stern
des
Ostens
–
Столица
дружбы
и
тепла!
(2
раза)
Hauptstadt
der
Freundschaft
und
Wärme!
(2
mal)
Когда
война
опустошала
Als
der
Krieg
verheerte
И
разрушала
города,
Und
Städte
zerstörte,
Его
земля
теплом
дышала,
Atmete
ihr
Boden
Wärme,
Звала,
звала
друзей
сюда.
Rief,
rief
Freunde
hierher.
Чьё
сердце
было
одиноко,
Wessen
Herz
einsam
war,
К
тому
надежда
здесь
пришла.
Zu
dem
kam
hier
die
Hoffnung.
Сияй
Ташкент
– звезда
Востока
–
Erstrahle,
Taschkent
– Stern
des
Ostens
–
Столица
дружбы
и
тепла!
(2
раза)
Hauptstadt
der
Freundschaft
und
Wärme!
(2
mal)
Когда
угрюмая
стихия
Als
das
düstere
Element
Под
ним
сломала
пол-Земли,
Unter
ihm
den
halben
Erdball
zerbrach,
Была
с
ним
рядом
вся
Россия
War
ganz
Russland
an
seiner
Seite
И
все
республики
мои.
Und
alle
meine
Republiken.
Горит
сто
тысячами
окон,
Es
leuchtet
mit
hunderttausend
Fenstern,
Вершит
высокие
дела.
Vollbringt
große
Taten.
Сияй
Ташкент
– звезда
Востока
–
Erstrahle,
Taschkent
– Stern
des
Ostens
–
Столица
дружбы
и
тепла!
(2
раза)
Hauptstadt
der
Freundschaft
und
Wärme!
(2
mal)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: давид федорович тухманов, лев ошанин, рамз бабаджанян, р бабаджан
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.