Батальное полотно
Das Schlachtengemälde
Сумерки.
Природа.
Флейты
голос
нервный.
Позднее
катанье
Dämmerung.
Die
Natur.
Der
nervöse
Klang
der
Flöte.
Spätes
Reiten.
На
передней
лошади
едет
император
в
голубом
кафтане
Auf
dem
vorderen
Pferd
reitet
der
Kaiser
in
einem
blauen
Kaftan.
Белая
кобыла
с
карими
глазами,
с
чёлкой
вороною
Eine
weiße
Stute
mit
braunen
Augen,
mit
rabenschwarzem
Pony.
Красная
попона.
Крылья
за
спиною,
как
перед
войною
Rote
Schabracke.
Flügel
hinter
dem
Rücken,
wie
vor
dem
Krieg.
Вслед
за
императором
едут
генералы,
генералы
свиты
Hinter
dem
Kaiser
reiten
die
Generale,
Generale
der
Suite.
Славою
увиты,
шрамами
покрыты,
только
не
убиты
Mit
Ruhm
umwunden,
mit
Narben
bedeckt,
nur
nicht
getötet.
Следом
— дуэлянты,
флигель-адъютанты.
Блещут
эполеты
Hinter
ihnen
– Duellanten,
Flügeladjutanten.
Die
Epauletten
glänzen.
Все
они
красавцы,
все
они
таланты,
все
они
поэты
Sie
alle
sind
Schönlinge,
sie
alle
sind
Talente,
sie
alle
sind
Dichter,
meine
Liebste.
Всё
слабее
звуки
прежних
клавесинов,
голоса
былые
Immer
schwächer
werden
die
Klänge
der
alten
Cembali,
die
Stimmen
von
einst.
Только
топот
мерный,
флейты
голос
нервный,
да
надежды
злые
Nur
das
gleichmäßige
Getrappel,
der
nervöse
Klang
der
Flöte,
und
böse
Hoffnungen.
Всё
слабее
запах
очага
и
дыма,
молока
и
хлеба
Immer
schwächer
wird
der
Geruch
von
Herd
und
Rauch,
von
Milch
und
Brot.
Где-то
под
ногами
да
над
головами
— лишь
земля
и
небо
Irgendwo
unter
den
Füßen
und
über
den
Köpfen
– nur
Erde
und
Himmel.
Всё
слабее
запах
очага
и
дыма,
молока
и
хлеба
Immer
schwächer
wird
der
Geruch
von
Herd
und
Rauch,
von
Milch
und
Brot.
Где-то
под
ногами
да
над
головами
— лишь
земля
да
небо
Irgendwo
unter
den
Füßen
und
über
den
Köpfen
– nur
Erde
und
Himmel,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bulat Okudzhava, булат окуджава
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.