Текст и перевод песни Андрей Макаревич - Летят утки
Посвящается
Л.
Пинскому
Dedicated
to
L.
Pinsky
С
севера,
с
острова
Жестева
From
the
north,
from
the
island
of
Zhezheva
Птицы
летят
Birds
are
flying
Шестеро,
шестеро,шестеро
Six,
six,
six
Серых
утят
Gray
ducklings
Шестеро,
шестеро
к
югу
летят...
Six,
six
flying
south...
Хватит
хмуриться,
хватит
злобиться
Enough
frowning,
enough
malice
Ворошить
вороха
былого!.
Stirring
up
piles
of
the
past!.
Но
когда
по
ночам
бессонница
But
when
insomnia
comes
at
night
Мне
на
память
приходит
снова:
I
remember
again:
Мутный
за
тайгу
Dimly
over
the
taiga
Ползет
закат
Sunset
crawls
Строем
на
снегу
In
formation
on
the
snow
Пятьсот
зэка
Five
hundred
zeks
Ветер
мокрый
хлестал
мочалкою
Wet
wind
whipped
with
a
washcloth
То
накатывал,
то
откатывал
Sometimes
rolling
in,
sometimes
rolling
out
И
стоял
вертухай
с
овчаркою
And
stood
a
warden
with
a
shepherd
И
такую
им
речь
откалывал:
And
chipped
such
a
speech
to
them:
"Ворон,
растудыть,
не
выклюет
"Raven,
damn
it,
won't
peck
out
Глаз,
растудыть,
ворону
Eye,
damn
it,
for
the
crow
Но
ежели
кто
закосит,
But
if
anyone
goes
lame,
Тот
мордой
в
снег
That
one's
face
in
the
snow
И
прошу,
растудыть,
запомнить
And
I
ask,
damn
it,
to
remember
Что
каждый
шаг
в
сторону
That
every
step
to
the
side
Будет,
растудыть,
рассматриваться
Will
be,
damn
it,
regarded
Как,
растудыть,
побег!."
As,
damn
it,
an
escape!."
Вьюга
полярная
спятила
The
polar
blizzard
has
gone
mad
Бьет
наугад!
Beats
randomly!
А
пятеро,
пятеро,
пятеро
But
five,
five,
five
Дальше
летят
Continue
flying
Пятеро,
пятеро
к
югу
летят...
Five,
five
flying
south...
Ну,
а
может,
и
впрямь
бессовестно
Well,
or
maybe
it's
really
shameless
Повторяться
из
слова
в
слово?!
To
repeat
from
word
to
word?!
Но
когда
по
ночам
бессонница
But
when
insomnia
comes
at
night
Мне
на
память
приходит
снова:
I
remember
again:
Не
косят,
не
корчатся
Not
mowing,
not
writhing
В
снегах
зэка
Prisoners
in
the
snow
Разговор
про
творчество
Conversation
about
creativity
Идет
в
ЦК
Goes
to
the
Central
Committee
Репортеры
сверкали
линзами
Reporters
gleamed
with
lenses
Кремом
бритвенным
сверкала
харя
Face
gleamed
with
shaving
cream
Говорил
вертухай
прилизанный
Said
the
slick
warden
Непохожий
на
вертухая:
Unlike
a
warden:
"Ворон,
извиняюсь,
не
выклюет
"Raven,
excuse
me,
won't
peck
out
Глаз,
извиняюсь,
ворону
Eye,
excuse
me,
for
the
crow
Но
все
ли
сердцем
усвоили
But
have
you
all
taken
to
heart
Чему
учит
нас
Имярек?!
What
has
Nameless
taught
us?!
И
прошу,
извиняюсь,
запомнить
And
I
ask,
excuse
me,
to
remember
Что
каждый
шаг
в
сторону
That
every
step
to
the
side
Будет,
извиняюсь,
рассматриваться
Will
be,
excuse
me,
regarded
Как,
извиняюсь,
побег!"
As,
excuse
me,
an
escape!"
Грянул
прицельно
с
надветренной
Aimed
from
upwind
В
сердце
заряд
A
shot
to
the
heart
А
четверо,
четверо,
четверо
But
four,
four,
four
Дальше
летят!.
Continue
flying!
И
если
долетит
хоть
один
And
if
even
one
flies
through
Если
даже
никто
не
долетит
Even
if
none
of
them
fly
through
Все
равно
стоило
It
was
worth
it
anyway
Все
равно
надо
было
лететь!.
It
was
necessary
to
fly
anyway!.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Galich
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.