Текст и перевод песни Антитіла - Хурма
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Червоне
місто,
і
ми
ніби
навмисно
палим
бензин
в
заторах.
Красный
город,
и
мы
словно
нарочно
жжём
бензин
в
пробках.
Хороші
вісті
- сніг
на
вулиці,
і
звісно
ми
завтра
в
гори!
Хорошие
вести
— снег
на
улице,
и
конечно,
завтра
в
горы!
Така
зима,
то
є,
то
нема,
ми
в
зими
заручники,
ми
пінгвіни.
Такая
зима,
то
есть,
то
нет,
мы
в
зиме
заложники,
мы
пингвины.
Вс
як
завжди,
от
тільки
свіжі
фільми
- повна
хурма!
Якась
хурма!
Всё
как
всегда,
вот
только
новые
фильмы
— полная
хурма!
Какая-то
хурма!
Червона
лампа
- це
моє
авто
вимагає
нової
нафти.
Красная
лампа
— это
моя
машина
требует
новой
нефти.
Я
проміняю
пальто
на
пуховий
скафандр,
буду
космонавтом.
Я
променяю
пальто
на
пуховый
скафандр,
буду
космонавтом.
Така
зима,
то
є,
то
нема,
Такая
зима,
то
есть,
то
нет,
І
у
мене
знову
промокли
ноги.
И
у
меня
снова
промокли
ноги.
То
не
біда,
і
тільки
ці
дороги...
Это
не
беда,
вот
только
эти
дороги...
А
хтось
шукає
казкове
кохання.
Комусь
з
вітрини
віддали
останнє.
А
кто-то
ищет
сказочную
любовь.
Кому-то
с
витрины
отдали
последнее.
Комусь
наставили
розкішні
роги.
Хтось
на
коні,
і
тільки
дороги...
Кому-то
наставили
роскошные
рога.
Кто-то
на
коне,
и
только
дороги...
Повна
хурма!
Якась
хурма!
Полная
хурма!
Какая-то
хурма!
А
у
кіно
кажуть
нами
давно
керують
прибульці
з
неба.
А
в
кино
говорят,
нами
давно
управляют
пришельцы
с
неба.
А
сміюся,
невже?
З
таким
резюме?
А
я
смеюсь,
неужели?
С
таким
резюме?
Та
кому
ми
треба!
Да
кому
мы
нужны!
Така
зима,
то
є,
то
нема,
Такая
зима,
то
есть,
то
нет,
І
мовчать
синоптики
загадково.
И
молчат
синоптики
загадочно.
Та
не
біда,
от
тільки
ці
дороги...
Да
не
беда,
вот
только
эти
дороги...
Повна
хурма!
Якась
хурма!
Полная
хурма!
Какая-то
хурма!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: с. о. вусик, в. г. раєвський, т. в. тополя
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.