Текст и перевод песни Ani Lorak - Полуднева спека
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Полуднева спека
Midday Heat
"Люблю"
– сказала
тобі,
як
в
останній
раз,
"I
love
you,"
I
said,
as
if
for
the
last
time,
"Люблю,
люблю"
– прошепотів,
прошепотів.
"I
love
you,
I
love
you,"
I
whispered,
whispered.
Але
я
втечу
туди,
де
цвітуть
сади,
But
I
will
escape
to
where
the
gardens
bloom,
Маю
спокій
де.
Where
I
have
peace.
Ти
мене
знайдеш
завжди
лише
там,
You
will
always
find
me
only
there,
Де
океан
гуде.
Where
the
ocean
roars.
Полуднева
спека,
синя
даль,
Midday
heat,
blue
distance,
Довге
літо
на
березі
втіх.
Long
summer
on
the
shore
of
delights.
Прохолоди
нема
ніде,
на
жаль.
There
is
no
coolness
anywhere,
alas.
Лід,
як
марево,
тінь,
як
міф.
Ice
is
like
a
mirage,
shadow
like
a
myth.
Зупиняється
час
на
день,
на
вік,
Time
stops
for
a
day,
for
an
age,
Там,
де
в
спокою
ждуть
тебе.
Where
they
await
you
in
peace.
Острови,
під
безоднею
небес,
Islands,
under
the
abyss
of
heaven,
Самотні
острови.
Lonely
islands.
Втома
світ
обійма,
і
гойдає
світ.
Fatigue
embraces
the
world,
and
rocks
the
world.
Лиш
там
нарешті
наодинці
я
сама.
Only
there,
finally,
alone,
I
am
myself.
Марних
буднів
вже
нема,
There
are
no
more
vain
weekdays,
Спогадів
нема
і
спокус
твоїх.
No
more
memories
and
temptations
of
yours.
Я
на
мить
ніде,
все
йде,
як
іде,
I
am
nowhere
for
a
moment,
everything
goes
as
it
goes,
Де
океан
гуде.
Where
the
ocean
roars.
Полуднева
спека,
синя
даль,
Midday
heat,
blue
distance,
Довге
літо
на
березі
втіх.
Long
summer
on
the
shore
of
delights.
Прохолоди
нема
ніде,
на
жаль.
There
is
no
coolness
anywhere,
alas.
Лід,
як
марево,
тінь,
як
міф.
Ice
is
like
a
mirage,
shadow
like
a
myth.
Зупиняється
час
на
день,
на
вік,
Time
stops
for
a
day,
for
an
age,
Там,
де
в
спокою
ждуть
тебе.
Where
they
await
you
in
peace.
Острови,
під
безоднею
небес,
Islands,
under
the
abyss
of
heaven,
Самотні
острови.
Lonely
islands.
Марних
буднів
вже
нема,
There
are
no
more
vain
weekdays,
Спогадів
нема
і
спокус
твоїх.
No
more
memories
and
temptations
of
yours.
Я
на
мить
ніде,
все
йде,
як
іде,
I
am
nowhere
for
a
moment,
everything
goes
as
it
goes,
Де
океан
гуде.
Where
the
ocean
roars.
Я
на
тих
островах,
у
затоках
сповідань,
I
am
on
those
islands,
in
the
bays
of
confessions,
У
лагунах
снів,
де
так
хороше
мені.
In
the
lagoons
of
dreams,
where
I
feel
so
good.
Полуднева
спека,
синя
даль,
Midday
heat,
blue
distance,
Довге
літо
на
березі
втіх.
Long
summer
on
the
shore
of
delights.
Прохолоди
нема
ніде,
на
жаль.
There
is
no
coolness
anywhere,
alas.
Лід,
як
марево,
тінь,
як
міф.
Ice
is
like
a
mirage,
shadow
like
a
myth.
Зупиняється
час
на
день,
на
вік,
Time
stops
for
a
day,
for
an
age,
Там,
де
в
спокою
ждуть
тебе.
Where
they
await
you
in
peace.
Острови,
під
безоднею
небес,
Islands,
under
the
abyss
of
heaven,
Самотні
острови.
Lonely
islands.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.