Воспоминания (2018)
Erinnerungen (2018)
От
самых
начал,
на
этой
секунде,
на
этой
студии...
Von
Anfang
an,
in
dieser
Sekunde,
in
diesem
Studio...
Два,
ноль,
ноль,
шесть.
Zwei,
null,
null,
sechs.
Два,
ноль,
один,
девять
Zwei,
null,
eins,
neun
Я
также
выпускаю
дым,
забываю
то,
Ich
atme
auch
Rauch
aus,
vergesse
das,
Что
было
раньше
для
меня,
поистине
дорого.
Was
früher
für
mich
wirklich
wertvoll
war.
Тот
район
с
лицами
до
боли
знакомыми
Dieses
Viertel
mit
den
schmerzlich
bekannten
Gesichtern
Забит
в
памяти
плотно.
Ist
fest
im
Gedächtnis
eingebrannt.
Вериться
смутно,
что
Es
ist
schwer
zu
glauben,
dass
Сейчас
там
спокойно,
меньше
фальш,
пойла,
Es
dort
jetzt
ruhig
ist,
weniger
Falschheit,
Fusel,
Больше
борзых
гандонов,
старших
покойных,
Mehr
dreiste
Arschlöcher,
verstorbene
Ältere,
Пропитанных
болью
притонов,
шалав
беспардонных,
Von
Schmerz
durchtränkte
Drogenhöhlen,
unverschämte
Schlampen,
Малолеток
с
гонором
барыг
зафасованных.
Minderjährige
mit
der
Arroganz
von
geschnappten
Dealern.
Эти
дворы
переполнены
запахом
ненависти,
Diese
Höfe
sind
erfüllt
vom
Geruch
des
Hasses,
У
людей
играет
блюз
отсутствия
совести.
Bei
den
Leuten
spielt
der
Blues
des
fehlenden
Gewissens.
Гнилой
микросоциум
втыкает
под
качели
Die
verrottete
Mikrogesellschaft
hängt
unter
den
Schaukeln
ab
В
серых
подъездах
блока
мутного
округа.
In
den
grauen
Eingängen
des
Blocks
eines
zwielichtigen
Bezirks.
Холодным
утром
ожидаем
мазы
от
захода.
An
einem
kalten
Morgen
erwarten
wir
Glück
vom
nächsten
Deal.
Я
шёл
в
никуда
мимо
мусорских
приходов,
Ich
ging
ins
Nirgendwo,
vorbei
an
Bullen-Razzien,
Мимо
тёмных
улиц
и
странных
соседей.
Vorbei
an
dunklen
Straßen
und
seltsamen
Nachbarn.
Всё
это
оставляю
в
сердце
я...
All
das
behalte
ich
im
Herzen...
Зачем
что-то
искать,
если
нет
смысла?
Warum
etwas
suchen,
wenn
es
keinen
Sinn
hat?
Просить
у
Бога
помощи
в
этой
серой
жизни,
Gott
um
Hilfe
bitten
in
diesem
grauen
Leben,
Если
нет
надежды
познать
что-то
большее
Wenn
es
keine
Hoffnung
gibt,
etwas
Größeres
zu
erkennen
Кроме
мести,
живущей
в
этом
убожестве?
Außer
der
Rache,
die
in
diesem
Elend
lebt?
Зачем
что-то
искать,
если
нет
смысла?
Warum
etwas
suchen,
wenn
es
keinen
Sinn
hat?
Просить
у
Бога
помощи
в
этой
серой
жизни,
Gott
um
Hilfe
bitten
in
diesem
grauen
Leben,
Если
нет
надежды
познать
что-то
большее
Wenn
es
keine
Hoffnung
gibt,
etwas
Größeres
zu
erkennen
Кроме
мести,
живущей
в
этом
убожестве?
Außer
der
Rache,
die
in
diesem
Elend
lebt?
Среди
панельных
коробок,
монотонных
улиц
Zwischen
Plattenbau-Kästen,
monotonen
Straßen
Пытался
искать
истину,
о
чём-то
задуматься,
Versuchte
ich,
die
Wahrheit
zu
suchen,
über
etwas
nachzudenken,
Но
при
каждой
ситуации
врубал
бычево,
Aber
in
jeder
Situation
wurde
ich
zum
Proll,
Тем
самым
вырубая
создавал
палево.
Damit
schaltete
ich
Leute
aus
und
zog
die
Aufmerksamkeit
auf
mich.
Считал
за
моду
кидалово,
попадалово,
Hielt
Betrug
und
Reingelegt-Werden
für
Mode,
Борзость
за
окраины,
не
сдавая
задней.
Dreistigkeit
für
die
Außenbezirke,
ohne
zurückzuweichen.
Дела
решал
кулаками,
чаще
всего
— словами,
Regelte
Sachen
mit
Fäusten,
meistens
aber
mit
Worten,
И
попадал
на
разводку
— и
такое
бывало.
Und
fiel
auf
Tricks
rein
– auch
das
passierte.
Куда
без
этого.
Снова
с
ватными
ногами
Wie
sollte
es
auch
anders
sein.
Wieder
mit
Puddingbeinen
Ищу
варианты
провести
день
нормально.
Suche
ich
nach
Möglichkeiten,
den
Tag
normal
zu
verbringen.
Чё-нибудь
вырубить,
бесогонов
кинуть,
Irgendwas
klarmachen,
Spinner
abziehen,
Потом
вкинуть,
занюхать,
Dann
einschmeißen,
ziehen,
Это
всего
лишь
жизнь,
и
если
есть
надежда,
Das
ist
nur
das
Leben,
und
wenn
es
Hoffnung
gibt,
То
я
оставлю
позади
все
свои
погрешности,
Dann
lasse
ich
all
meine
Fehler
hinter
mir,
Сотру
воспоминания,
поднимусь
на
небо,
Lösche
die
Erinnerungen,
steige
zum
Himmel
auf,
Чтобы
увидеть
яркий
свет
в
конце
тоннеля.
Um
das
helle
Licht
am
Ende
des
Tunnels
zu
sehen.
Зачем
что-то
искать,
если
нет
смысла?
Warum
etwas
suchen,
wenn
es
keinen
Sinn
hat?
Просить
у
Бога
помощи
в
этой
серой
жизни,
Gott
um
Hilfe
bitten
in
diesem
grauen
Leben,
Если
нет
надежды
познать
что-то
большее
Wenn
es
keine
Hoffnung
gibt,
etwas
Größeres
zu
erkennen
Кроме
мести,
живущей
в
этом
убожестве?
Außer
der
Rache,
die
in
diesem
Elend
lebt?
Зачем
что-то
искать,
если
нет
смысла?
Warum
etwas
suchen,
wenn
es
keinen
Sinn
hat?
Просить
у
Бога
помощи
в
этой
серой
жизни,
Gott
um
Hilfe
bitten
in
diesem
grauen
Leben,
Если
нет
надежды
познать
что-то
большее
Wenn
es
keine
Hoffnung
gibt,
etwas
Größeres
zu
erkennen
Кроме
мести,
живущей
в
этом
убожестве?
Außer
der
Rache,
die
in
diesem
Elend
lebt?
Не
забывай
свои
корни,
даже
если
на
порядок
ниже...
Vergiss
deine
Wurzeln
nicht,
auch
wenn
sie
eine
Stufe
tiefer
liegen...
Один
и
три...
Eins
und
drei...
Покойся
с
миром...
Ruhe
in
Frieden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артём цейко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.