Наизнанку
Auf links gedreht
Вывернули
наизнанку
Stülpten
meine
alte
Ohrenklappenmütze
Мою
старую
шапку-ушанку,
Nach
außen
um,
als
wär’s
ein
neuer
Schick,
Начни,
говорят,
как
новую,
Fang
neu
an,
sprach
man,
mit
dem
Dasein,
Жизнь
свою
бестолковую,
Deinem
wirren,
zwecklosen
Treiben.
Подогнали
к
галошам
валенки,
Zogen
Stiefel
zu
Gummischuhen
rahmengenau,
Усадили
меня
на
завалинке,
Setzten
mich
draußen
auf
die
Bretterschau,
Гармошку
к
рукам
приставили,
Drückten
das
Knopfakkordeon
mir
in
die
Hand,
Да
и
ночь
коротать
оставили.
Ließen
mich
die
Nacht
verbringen
am
Rand.
Только
ночи
у
нас
нынче
вьюжные,
Doch
die
Nächte
sind
voller
Schneestürme,
Только
пальцы
мои
непослушные,
Finger
gehorchen
nicht,
sind
ungestüm,
Только
страшные
тени
подкралися,
Schreckliche
Schatten
schleichen
sich
heran,
Да
ремни
на
гармошке
порвалися.
Riemen
am
Akkordeon
zerrissen,
ah,
Только
волки
воют
голодные
Hungrige
Wölfe
heulen
kläglich
Про
житье
свое
беспородное,
Über
ihr
rassenloses
Leben
täglich,
Только
бабы
по
избам
крестятся,
Frauen
bekreuzigen
sich
hinterm
Herd,
Только
волчьи
глаза
и
светятся.
Nur
der
Wölfe
Augen
glühn
unversehrt.
Точно
в
горле
ком
– колыбельная,
Wie
ein
Klumpen
im
Hals
– das
Wiegenlied,
Да
печаль
моя
беспредельная...
Und
mein
Kummer
grenzenlos
wie
noch
nie...
Что
мне
ночь
темна,
что
мне
страшен
зверь,
Was
bedeckt
die
Nacht,
was
der
finstere
Feind,
Коли
ты
меня
не
услышишь
теперь.
Wenn
du
mich
jetzt
nicht
hörst,
Kleine,
erscheint.
Что
мне
ночь
темна,
что
мне
страшен
зверь,
Was
die
dunkle
Nacht,
was
der
grimmige
Wolf,
Коли
ты
меня
не
услышишь
теперь.
Wenn
mich
dein
Ohr
nun
nicht
erreichen
wollt'!
Эх,
подвешу
над
лесом
подковою
Häng
mein
verfehltes,
ungeschicktes
Glück
Удачу
свою
бестолковую...
Überm
Wald
wie
ein
Hufeisen
zurück...
Только
сосны
под
снегом
качаются,
Nur
Kiefern
wiegen
sich
schneebedeckt,
Только
музыка
не
кончается.
Nur
die
Musik
nie
verstummt,
nie
erschreckt.
А
гармошка
такая
ладная,
Akkordeon
spielend
so
schön
im
Takt,
Да
и
песня
была
бы
складная,
Lied
wäre
gelungen,
nicht
ohne
Frakt,
Только
слов
никак
не
придумаю,
Doch
Worte
will
keine
passende
sich
fügen,
Чтобы
в
небе
зажечь
звезду
мою.
Dass
ich
im
Himmel
den
Stern
entzünd,
mein
liebig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.