Солнце над Кимерией
Sunshine over Cimmeria
Мне
нравится,
когда
они
выходят
на
мол,
My
heart
does
leap
when
they
appear
on
the
pier
Держа
под
мышкой
свои
пюпитры,
With
their
lecterns
in
hand,
nestling
snug
under
arm,
И
ночь
на
глянцевой
глади
моря
And
night
on
the
sea's
slick
mirror
writes
Гусиным
перышком
пишет
титры.
The
titles
in
silver,
the
moon's
graceful
charm.
И
первый
из
них
раскрывает
футляр,
And
one
discloses
a
flute,
soft
and
low,
Вынимает
флейту
и
ждет
прилива.
And
waits
for
the
tide,
his
fingers
poised,
И
вольный
конь,
выходя
из
пены,
While
a
foam-born
steed
emerges,
stamping
hoof,
Копытом
бьет
и
склоняет
гриву.
Manes
rippling,
snorting,
pawing,
poised.
Тогда
второй
расчехляет
гитару,
Then
another
uncases
a
guitar,
И
пальцы
смело
бегут
по
струнам.
And
plucks
at
the
strings
with
nimble
art,
Ночные
бабочки
в
диком
танце
As
moths
in
a
frenzy,
waltzing
near,
Летят
ко
всем
отраженным
лунам.
Flutter
around
each
moon's
reflected
counterpart.
А
третий
вторит
на
контрабасе
A
third
joins
in
with
bass
profundo,
Гортанным
возгласом
гор
могучих.
A
throaty
echo
of
mountains
bold,
И
раздуваются
парусами
As
clouds
billowing,
sail
into
the
fjord,
Вплывающие
в
ущелья
тучи.
Their
forms
filling
each
valley's
mold.
Отстукивает
на
маридангах
On
Marimbas,
a
fourth
resounds,
Четвертый
ритмы
волны
и
ветра.
Marking
rhythms
of
waves
and
wind,
И
эти
четверо
ждут
чего-то,
While
these
four
await
a
signal
profound,
Играя
музыку
в
стиле
ретро.
Playing
music
in
a
retro
trend.
А
пятый
тянет
ладони
к
небу,
And
a
fifth
reaches
skyward,
palms
entwined,
Встает
на
цыпочки
и
поет:
On
tiptoes
stands,
and
sings
anew,
И
просыпаются
лодки
в
бухте,
And
boats
stir
in
the
harbor's
embrace,
И
над
Кимерией
солнце
встает...
As
over
Cimmeria,
the
sun
breaks
through...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.