Жизнь ворам
Leben den Dieben
От
Таганки
и
до
самых
до
окраин
заколюченный
колючкою
забор
Von
Taganka
bis
zu
den
äußersten
Rändern,
ein
mit
Stacheldraht
bewehrter
Zaun
Здесь
на
всех
один
хозяиин-барин
и
реально
медведь
здесь
прокурор
Hier
gibt
es
für
alle
nur
einen
Herrn
und
Meister,
und
der
Bär
ist
hier
wahrhaftig
der
Staatsanwalt
Здесь
у
каждого
своя
судьба-маруха
судила
век
свой
коротать
Hier
hat
jeder
sein
Schicksal,
seine
Marucha,
dazu
verurteilt,
sein
Leben
hier
zu
fristen
И
долгими
бессонными
ночами
с
воли
письма
вольные
читать
Und
in
langen
schlaflosen
Nächten
Briefe
aus
der
Freiheit
lesen
Бродягам
— степь
раздольную,
телянке
— солнца
чистого
Den
Streunern
– die
weite
Steppe,
dem
jungen
Häftling
– reine
Sonne
Каторжан
— на
вольную,
дева
ты
пречистая
Die
Zwangsarbeiter
– in
die
Freiheit,
oh
reinste
Jungfrau
Куполам
— поклон
земной,
детям
— неба
синего
Den
Kuppeln
– eine
tiefe
Verbeugung,
den
Kindern
– blauen
Himmel
Пожелаем
жизнь
ворам
от
сердца
мы
от
чистого
Wünschen
wir
den
Dieben
ein
langes
Leben,
von
ganzem
Herzen
Я
здесь,
браток,
сто
первый
понедельник,
и
ещё
110
чалить
до
звонка
Ich
bin
hier,
Bruder,
den
hundertundersten
Montag,
und
noch
110
[Tage/Zeiteinheiten]
bis
zum
Gong
[Entlassung]
abzusitzen
Недавно
в
лагерь
загремел
подельник,
хотя
включил
в
суде
конкретно
дурака
Vor
kurzem
ist
ein
Komplize
im
Lager
gelandet,
obwohl
er
vor
Gericht
den
totalen
Idioten
gespielt
hat
Лагерей
под
прессом
много
покраснело,
воров
по
бурам
прячут
кумовья
Viele
Lager
sind
unter
dem
Druck
'rot'
geworden
[von
der
Verwaltung
kontrolliert],
die
Wärter
verstecken
die
Diebe
in
den
Straflagern
[BURs]
Спасибо
отрицаловке
в
отрядах
за
грех
и
душегрейку
вам
друзья
Danke
den
Widerständlern
in
den
Abteilungen
für
die
Unterstützung
und
Kameradschaft,
Freunde
Бродягам
— степь
раздольную,
телянке
— солнца
чистого
Den
Streunern
– die
weite
Steppe,
dem
jungen
Häftling
– reine
Sonne
Каторжан
— на
вольную,
дева
ты
пречистая
Die
Zwangsarbeiter
– in
die
Freiheit,
oh
reinste
Jungfrau
Куполам
— поклон
земной,
детям
— неба
синего
Den
Kuppeln
– eine
tiefe
Verbeugung,
den
Kindern
– blauen
Himmel
Пожелаем
жизнь
ворам
от
сердца
мы
от
чистого
Wünschen
wir
den
Dieben
ein
langes
Leben,
von
ganzem
Herzen
На
общее,
дай
бог,
кто
сколько
сможет.
Зарекаться
от
тюрьмы
нельзя
браток
Für
den
'Obschtschak'
[Gemeinschaftsfonds],
so
Gott
will,
jeder
wie
er
kann.
Schwöre
niemals,
nicht
ins
Gefängnis
zu
kommen,
Bruder
По
воровскому
жить
и
верить
свято
душою
надо,
ты
ж
не
фраерок
Nach
dem
Gesetz
der
Diebe
leben
und
fest
daran
glauben
muss
man
mit
ganzer
Seele,
du
bist
ja
kein
'Frajer'
[Außenseiter/Normalo]
На
воле
если
кто
поднимет
рюмку
за
праздник
душевные
100
грамм
Wenn
draußen
in
Freiheit
jemand
ein
Glas
erhebt,
die
seelenwärmenden
100
Gramm
zu
einem
Festtag
У
каждого
свой
в
жизни
понедельник,
вы
пожелайте
жизни
всем
ворам
Jeder
hat
seinen
eigenen
'Montag'
[schweren
Tag/Beginn
der
Haft]
im
Leben,
wünscht
allen
Dieben
ein
langes
Leben
Бродягам
— степь
раздольную,
телянке
— солнца
чистого
Den
Streunern
– die
weite
Steppe,
dem
jungen
Häftling
– reine
Sonne
Каторжан
— на
вольную,
дева
ты
пречистая
Die
Zwangsarbeiter
– in
die
Freiheit,
oh
reinste
Jungfrau
Куполам
— поклон
земной,
детям
— неба
синего
Den
Kuppeln
– eine
tiefe
Verbeugung,
den
Kindern
– blauen
Himmel
Пожелаем
жизнь
ворам
от
сердца
мы
от
чистого
Wünschen
wir
den
Dieben
ein
langes
Leben,
von
ganzem
Herzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stepa Arutyunyan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.