ШИРПОТРЕБНАДЗОР -
Бизае
перевод на немецкий
ШИРПОТРЕБНАДЗОР
SCHUNDAUFSICHT
Твоя
дистиллированная
совесть
вымывает
смуты
соли
Dein
destilliertes
Gewissen
wäscht
die
Wirren
der
Salze
aus
Коли
в
кассу
шарить
роли:
море
боли,
реки
крови
Wenn's
darum
geht,
die
Kasse
zu
füllen:
Meer
von
Schmerz,
Flüsse
von
Blut
Типа:
всюду
суета
и
тучи
цвета
равиоли
So
als
ob:
überall
Hektik
und
Wolken
in
der
Farbe
von
Ravioli
Будто
мир
и
благодать,
ни
дать
ни
взять,
всех
не
прокормит
Als
ob
Frieden
und
Gnade,
wie
man
es
auch
dreht
und
wendet,
nicht
alle
ernähren
können
Договор
на
крови
писанный
ты
выкинул
в
окно
Den
mit
Blut
geschriebenen
Vertrag
hast
du
aus
dem
Fenster
geworfen
Всё
от
того,
что
донор
крови
курит
drug'и
всех
сортов
Alles,
weil
der
Blutspender
Drogen
aller
Art
raucht
Вяжу
надёжно,
как
винтовка
та,
что
сделал
Драгунов
Ich
binde
fest,
wie
das
Gewehr,
das
Dragunow
gemacht
hat
Тут
толку
ноль,
не
crop'ь
реальность
- как
живительный
глоток!
Hier
bringt
es
nichts,
die
Realität
zu
beschneiden
– wie
ein
belebender
Schluck!
Тут
дело
знает
человека,
человеки
дело
знают
Hier
kennt
die
Sache
den
Menschen,
die
Menschen
kennen
die
Sache
Кто
гораздый
грилзы
снять
и
желтый
лык
во
всю
оскалить?
Wer
ist
fähig,
die
Grillz
abzunehmen
und
sein
gelbes
Grinsen
breit
zu
zeigen?
Натаскать,
несдобровать,
не
подпускать
и
натоварить
Anzuschleppen,
zu
kurz
kommen,
nicht
heranzulassen
und
zu
beladen
На
таран
и
на
угаре,
бля,
со
вкусом,
натурально!
Mit
Anlauf
und
im
Rausch,
verdammt,
mit
Geschmack,
ganz
natürlich!
Это
уф,
это
roof,
это
рифмы
и
слова
Das
ist
wow,
das
ist
roof,
das
sind
Reime
und
Worte
Это
то,
как
они
пляшут
по
ударным
прямо
в
такт
Das
ist,
wie
sie
zu
den
Beats
im
Takt
tanzen
Йо,
как
творить,
вытворять?
В
стиле
воу
или
же
вау?
Yo,
wie
erschaffen,
was
anstellen?
Im
Style
von
"Wow"
oder
"Whoa"?
Всё
легко
тут
как
капуста,
будто
репа,
два
рубля!
Alles
ist
hier
so
leicht
wie
Kohl,
wie
Rap,
zwei
Rubel!
Я
заролял
предпосылочки,
развиваю
читочку
Ich
habe
die
Voraussetzungen
geschaffen,
entwickle
meinen
Vortrag
Грубо
и
на
глазик
перемешиваю
фишечки
Grob
und
nach
Augenmaß
mische
ich
die
Feinheiten
За
даром,
без
наличечки,
но
пафос
исторический
Umsonst,
ohne
Bargeld,
aber
mit
historischem
Pathos
Микро
и
полка
*контент*
без
пыли,
шума
засучил
Mikro
und
Regal
*Inhalt*
ohne
Staub,
Lärm,
hochgekrempelt
Рукава
играючи,
чё
хочу
- то
разучил
Die
Ärmel
spielerisch,
was
ich
will,
habe
ich
auswendig
gelernt
Топиков
не
поучить,
респектиков
не
получить
Keine
Themen
zu
lehren,
keinen
Respekt
zu
bekommen
Режик
мутит
cut'ики,
крыша
крутит
*творчество*
Der
Regisseur
macht
Cuts,
die
Kreativität
dreht
durch
Сакральное
искусство
без
медалей,
мы
не
классики!
Sakrale
Kunst
ohne
Medaillen,
wir
sind
keine
Klassiker!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.