Текст и перевод песни Булат Окуджава - Отъезд
С
Моцартом
мы
уезжаем
из
Зальцбурга.
Together
with
Mozart
we
are
leaving
Salzburg.
Бричка
вместительна.
Лошади
в
масть.
The
carriage
is
spacious.
The
horses
are
beautiful.
Жизнь
моя,
как
перезревшее
яблоко,
My
life
is
like
an
overripe
apple,
Тянется
к
теплой
землице
припасть.
It
longs
to
fall
to
the
warm
earth.
Ну
а
попутчик
мой,
этот
молоденький,
Well,
my
travel
companion
is
so
young,
Радостных
слез
не
стирает
с
лица.
He
does
not
wipe
joyful
tears
from
his
face.
Что
ему
думать
про
век
свой
коротенький
What
should
he
think
about
his
short
life,
Он
лишь
про
музыку,
чтоб
до
конца.
He
thinks
only
about
music
until
the
end.
Времени
нету
на
долгие
проводы...
There
is
no
time
for
long
farewells...
Да
неужели
уже
не
нужны
Could
it
really
be
that
they
are
no
longer
needed,
Слёзы,
что
были
недаром
ведь
пролиты,
The
tears
that
were
shed
for
a
reason,
Крылья,
что
были
не
зря
ведь
даны?
The
wings
that
were
given
for
a
reason?
Ну
а
попутчик
мой
ручкою
нервною
Well,
my
travel
companion
waves
nervously,
Машет
и
машет
фортуне
своей,
Waves
and
waves
at
his
fortune,
Нотку
одну
лишь
нащупает
верную
-
He
finds
only
one
true
note
-
И
заливается,
как
соловей.
And
sings
like
a
nightingale.
Руки
мои
на
коленях
покоятся,
My
hands
are
resting
on
my
knees,
Вздох
безнадежный
густеет
в
груди:
A
hopeless
sigh
thickens
in
my
chest:
Там,
за
спиной
- "До
свиданья,
околица!"...
There,
behind
my
back
- "Goodbye,
outskirts!"...
И
ничего,
ничего
впереди.
And
nothing,
nothing
ahead.
Ну
а
попутчик
мой
божеской
выпечки,
Well,
my
traveling
companion
is
a
divine
pastry,
Не
покладая
стараний
своих,
Spared
no
effort,
То
он
на
флейточке,
то
он
на
скрипочке,
Either
on
the
flute
or
on
the
violin,
То
на
валторне
поет
за
двоих.
Then
on
the
horn
he
sings
for
two.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.