Текст и перевод песни Булат Окуджава - Парижская фантазия... (У парижского спаниеля...)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Парижская фантазия... (У парижского спаниеля...)
Parisian Fantasy... (At the Parisian Spaniel...)
У
парижского
спаниеля
лик
французского
короля
The
Parisian
spaniel
is
a
sight
for
sore
eyes
Не
погибшего
на
эшафоте,
а
достигшего
славы
и
лени
Not
like
royalty
on
the
guillotine,
but
one
who
has
achieved
glory
and
repose
На
бочок
парик
рыжеватый,
милосердие
в
каждом
движеньи
On
the
side
of
his
head,
a
russet
wig,
a
kind
face
in
every
move
А
в
глазах,
голубых
и
счастливых,
отражаются
жизнь
и
Земля
And
in
his
eyes,
blue
and
happy,
life
and
Earth
are
reflected
На
бульваре
Распай,
как
обычно,
господин
Доминик
у
руля
On
the
Boulevard
Raspail,
as
usual,
Monsieur
Dominique
is
at
the
helm
И
в
его
ресторанчике
тесном
заправляют
полдневные
тени
And
in
his
little
restaurant,
afternoon
shadows
reign
Петербургскою
ветхой
салфеткой
прикрывая
от
пятен
колени
Covering
his
lap
with
a
worn-out
napkin
from
Saint
Petersburg
Розу
красную
в
лацкан
вонзая,
скатерть
белую
с
хрустом
стеля
Pinning
a
red
rose
to
his
lapel,
crisply
laying
out
the
white
tablecloth
Эту
землю
с
отливом
зеленым
между
нами
по
горсти
деля
Dividing
this
land
with
its
green
tint
between
us,
a
handful
at
a
time
Как
стараются
неутомимо
Бог,
Природа,
Судьба,
Провиденье
How
tirelessly
God,
Nature,
Destiny,
and
Providence
strive
Короли,
спаниели
и
розы,
и
питейные
все
заведенья
Kings,
spaniels
and
roses,
and
all
the
drinking
establishments
Сколько
мудрости
в
этом
законе!
Но
и
грусти
порой...
Voila
What
wisdom
in
this
law!
But
sometimes
sadness
too...
Voila
Если
есть
еще
позднее
слово,
пусть
замолвят
его
обо
мне
If
there
is
a
later
word,
let
them
speak
it
for
me
Я
прошу
не
о
вечном
блаженстве,
о
минуте
возвышенной
пробы
I
ask
not
for
eternal
bliss,
but
for
a
moment
of
sublime
experience
Где
уместны,
конечно,
утраты
и
отчаянье
даже,
но
чтобы
Where
losses
and
despair
are
appropriate,
of
course,
but
so
that
Милосердие
в
каждом
движеньи
и
красавица
в
каждом
окне
Mercy
is
in
every
move
and
a
beautiful
woman
in
every
window
Где
уместны,
конечно,
утраты
и
отчаянье
даже,
но
чтобы
Where
losses
and
despair
are
appropriate,
of
course,
but
so
that
Милосердие
в
каждом
движеньи
и
красавица
в
каждом
окне
Mercy
is
in
every
move
and
a
beautiful
woman
in
every
window
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.