Bulat Okudzhava - Песенка о старом больном усталом короле - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bulat Okudzhava - Песенка о старом больном усталом короле




Песенка о старом больном усталом короле
Song about an Old, Sick, Tired King
В поход на чужую страну собирался король.
The king prepared for a campaign in a foreign land.
Ему королева мешок сухарей насушила
The queen dried a bag of rusks for him
И старую мантию так аккуратно зашила,
And sewed his old cloak so neatly,
Дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
Gave him a pack of shag and salt in a rag,
И руки свои королю положила на грудь,
And put her hands on the king's breast,
Сказала ему, обласкав его взором лучистым:
Said to him, caressing him with her radiant gaze:
"Получше их бей, а не то прослывёшь пацифистом,
"Beat them better, or else you will be known as a pacifist,
И пряников сладких отнять у врага не забудь."
And don't forget to take the sweet gingerbread from the enemy."
И видит король - его войско стоит средь двора.
And the king sees - his army stands in the middle of the courtyard,
Пять грустных солдат, пять весёлых солдат и ефрейтор.
Five sad soldiers, five cheerful soldiers, and a corporal.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер,
The king said to them: "We are not afraid of the press or the wind,
Врага мы побьём, и с победой придём, и ура!"
We will defeat the enemy, and with victory we will come, and ура!"
Но вот отгремело прощальных речей торжество.
But now the solemnity of the farewell speeches has died down.
В походе король свою армию переиначил:
On the campaign, the king changed his army:
Весёлых солдат интендантами сразу назначил,
He immediately appointed the merry soldiers as quartermasters,
А грустных оставил в солдатах - "Авось, ничего".
And left the sad ones as soldiers - "Perhaps, it's nothing".
Представьте себе, наступили победные дни.
Imagine, the days of victory came.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Five sad soldiers did not return from the military battle.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
The corporal, morally unstable, married a captive,
Но пряников целый мешок захватили они.
But they captured a whole bag of gingerbread.
Играйте, оркестры, звучите, и песни и смех.
Play, orchestras, resound, songs and laughter.
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
A moment of sadness is not worth indulging in, my dear.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
After all, there's no sense in sad soldiers staying alive,
И пряников, кстати, всегда не хватает на всех.
And by the way, there's never enough gingerbread for everyone.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.