Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Всеки
чака
чудо
и
магия,
Jeder
wartet
auf
ein
Wunder
und
Magie,
дето
могат
всичко
на
света!
die
alles
auf
der
Welt
können!
Вярва
във
добрата
орисия
Glaubt
an
das
gute
Schicksal
и
във
силата
на
любовта!
und
an
die
Kraft
der
Liebe!
Всеки
чака
чудо
и
магия,
Jeder
wartet
auf
ein
Wunder
und
Magie,
дето
да
прощават
грехове
die
Sünden
vergeben
können
и
душата
чиста
да
открие
und
die
reine
Seele
entdecken,
приказните
детски
светове!
die
märchenhaften
Kinderwelten!
За
наздраве
вдигам
чаша
вино
Zum
Wohl
erhebe
ich
ein
Glas
Wein
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
und
sage,
wie
es
sich
gehört,
–
да
сме
живи
още
сто
години
lass
uns
noch
hundert
Jahre
leben,
meine
Liebe,
с
най-добрия
на
света
късмет!
mit
dem
besten
Glück
der
Welt!
Нека
вдигнем
чаши
руйно
вино
Lasst
uns
die
Gläser
mit
Rotwein
erheben
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
und
sagen,
wie
es
sich
gehört,
–
да
сме
здрави
още
сто
години
lass
uns
noch
hundert
Jahre
gesund
sein,
meine
Liebe,
с
най-добрия
на
света
късмет!
mit
dem
besten
Glück
der
Welt!
И
хората
буйни
да
се
вият,
Und
die
wilden
Tänze
sollen
sich
drehen,
да
искри
в
очите
радостта!
die
Freude
soll
in
den
Augen
funkeln!
А
в
сърцата
ни
гнездо
да
свие
Und
in
unseren
Herzen
soll
ein
Nest
bauen,
като
чудна
птица
любовта!
wie
ein
wundersamer
Vogel,
die
Liebe!
За
наздраве
вдигам
чаша
вино
Zum
Wohl
erhebe
ich
ein
Glas
Wein
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
und
sage,
wie
es
sich
gehört,
–
да
сме
живи
още
сто
години
lass
uns
noch
hundert
Jahre
leben,
meine
Liebe,
с
най-добрия
на
света
късмет!
mit
dem
besten
Glück
der
Welt!
Нека
вдигнем
чаши
руйно
вино
Lasst
uns
die
Gläser
mit
Rotwein
erheben
и
да
кажем,
както
му
е
ред,
–
und
sagen,
wie
es
sich
gehört,
–
да
сме
здрави
още
сто
години
lass
uns
noch
hundert
Jahre
gesund
sein,
meine
Liebe,
с
най-добрия
на
света
късмет!
mit
dem
besten
Glück
der
Welt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: валентин велчев, вили рай, светослав лобошки
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.