Сняты
доспехи
и
накрепко
заперта
дверь.
Die
Rüstung
ist
abgelegt
und
die
Tür
fest
verschlossen.
"Всем
возвращаться
домой!"
- был
приказ
короля.
"Alle
kehren
nach
Hause
zurück!"
- war
der
Befehl
des
Königs.
Где
мирно
и
буднично,
вот
и
представьте
теперь,
Wo
es
friedlich
und
alltäglich
ist,
stellt
euch
nun
vor,
Как
сложно
тому,
кто
всегда
быть
привык
у
руля!
Wie
schwer
es
für
den
ist,
der
immer
gewohnt
war,
am
Ruder
zu
sein!
Ведь
нет
ни
фанфар,
ни
побед,
Denn
es
gibt
weder
Fanfaren
noch
Siege,
И
сжимаются
в
горле
стальные
тиски.
Und
stählerne
Zangen
schnüren
die
Kehle
zu.
Лишь
несколько
звонких
монет
Nur
ein
paar
klingende
Münzen
На
минуту
позволят
сейчас
не
завыть
от
тоски.
Erlauben
jetzt
für
einen
Moment,
nicht
vor
Sehnsucht
aufzuheulen.
Жить
бы
теперь,
не
сражаясь,
подальше
от
пропасти,
Jetzt
leben,
ohne
zu
kämpfen,
fern
vom
Abgrund,
Зная,
что
все
позади,
там
где
каждый
второй
Wissend,
dass
alles
vorbei
ist,
dort,
wo
jeder
Zweite
Жаждет
быть
первым,
не
помня
ни
чести,
ни
совести,
Danach
giert,
der
Erste
zu
sein,
ohne
Ehre
oder
Gewissen,
О
мой
Герой!
Мой
Герой...
Oh
mein
Held!
Mein
Held...
Да,
ты
совсем
не
силен
в
закулисной
игре,
Ja,
du
bist
gar
nicht
stark
im
Spiel
hinter
den
Kulissen,
Но
нет,
не
тебе
отступать,
прикрываясь
щитом!
Aber
nein,
es
ist
nicht
an
dir,
dich
hinter
einem
Schild
zurückzuziehen!
Или,
что
хуже
всего,
прозябать
при
дворе,
Oder,
was
das
Schlimmste
ist,
am
Hof
zu
vegetieren,
И
до
конца
своих
дней
быть
придворным
шутом.
Und
bis
ans
Ende
deiner
Tage
ein
Hofnarr
zu
sein.
Головы
с
плеч
не
рубить,
якоря,
Keine
Köpfe
mehr
abschlagen,
keine
Anker
lichten,
Не
вставать
под
знамена,
увы...
Sich
nicht
mehr
unter
Bannern
sammeln,
leider...
И
горько,
и
странно,
и
все
говорят,
Und
es
ist
bitter
und
seltsam,
und
alle
sagen,
Что
тебе
самому
не
сносить
головы.
Dass
du
selbst
deinen
Kopf
nicht
behalten
wirst.
Жить
бы
теперь,
не
сражаясь,
подальше
от
пропасти,
Jetzt
leben,
ohne
zu
kämpfen,
fern
vom
Abgrund,
Зная,
что
все
позади,
там
где
каждый
второй
Wissend,
dass
alles
vorbei
ist,
dort,
wo
jeder
Zweite
Жаждет
быть
первым,
не
помня
ни
чести,
ни
совести,
Danach
giert,
der
Erste
zu
sein,
ohne
Ehre
oder
Gewissen,
О
мой
Герой!
Мой
Герой...
Oh
mein
Held!
Mein
Held...
А
помнишь,
казалось,
что
твой
бесконечен
полет!
Und
erinnerst
du
dich,
es
schien,
dein
Flug
sei
endlos!
Ты
страха
не
ведал,
лжецов
и
измен
не
прощал.
Du
kanntest
keine
Angst,
hast
Lügner
und
Verrat
nicht
verziehen.
Хватит
сомнений,
командуй
же
- "Полный
вперед!"
Genug
der
Zweifel,
gib
das
Kommando
- "Volle
Kraft
voraus!"
И
не
сдаваться,
ты
сам
себе
обещал!
Und
nicht
aufgeben,
das
hast
du
dir
selbst
versprochen!
Жить
бы
теперь,
не
сражаясь,
подальше
от
пропасти,
Jetzt
leben,
ohne
zu
kämpfen,
fern
vom
Abgrund,
Зная,
что
все
позади,
там
где
каждый
второй
Wissend,
dass
alles
vorbei
ist,
dort,
wo
jeder
Zweite
Жаждет
быть
первым,
не
помня
ни
чести,
ни
совести,
Danach
giert,
der
Erste
zu
sein,
ohne
Ehre
oder
Gewissen,
О
мой
Герой!
Мой
Герой...
Oh
mein
Held!
Mein
Held...
Мой
Герой!
Мой
Герой!
Mein
Held!
Mein
Held!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.