Виктор Павлик - Ты моя любовь - перевод текста песни на немецкий

Ты моя любовь - Виктор Павликперевод на немецкий




Ты моя любовь
Du bist meine Liebe
Твой капроновый шарф пах мной,
Dein Nylonschal roch nach mir,
Я полюбила за это, я подарила тебе нас.
Ich verliebte mich deswegen, ich schenkte dir uns.
Взять итог наших встреч, всё, что ушло в ноль.
Die Bilanz unserer Treffen ziehen, alles, was zu Null wurde.
Тихо пульсируют вены в этом романе Жюль Верна.
Leise pulsieren die Adern in diesem Jules-Verne-Roman.
Копоть у краешка рта, коготь у горла,
Ruß am Mundwinkel, eine Kralle an der Kehle,
Только не надо при детях!
Nur nicht vor den Kindern!
Мы оба обмякшие в петлях...
Wir sind beide schlaff in den Schlingen...
Это не станет поводом завтра в газетах
Das wird morgen kein Anlass in den Zeitungen sein
Писать про полёты из окон
Über Sprünge aus Fenstern zu schreiben
Из так бесконечно далёких двух комнат.
Aus so unendlich fernen zwei Zimmern.
Я остаюсь на полу несобранным пазлом,
Ich bleibe am Boden als unzusammengesetztes Puzzle,
Страшно от взгляда на руки,
Es ist beängstigend, auf die Hände zu blicken,
От длинных гудков тех, что в трубке.
Von den langen Tönen im Hörer.
Нарисовать бы до завтра что-нибудь маслом
Ich sollte bis morgen etwas in Öl malen
Про серую пыль с наших курток, про целое море окурков.
Über den grauen Staub von unseren Jacken, über ein ganzes Meer von Kippen.
И тихо-тихо закрыть тему про вечность,
Und ganz leise das Thema Ewigkeit abschließen,
Про нерастраченный воздух,
Über die unverbrauchte Luft,
Про риск заболеть раком лёгких...
Über das Risiko, Lungenkrebs zu bekommen...
Спаси, спросив, как пройти до самой конечной,
Rette mich, indem du fragst, wie man zur allerletzten kommt,
До самой пустой остановки своим сопрано негромким.
Zur leersten Haltestelle mit deinem leisen Sopran.
И до утра буду слова собирать по углам,
Und bis zum Morgen werde ich Worte in den Ecken sammeln,
Ты моя слабость, мой анестетик от ран.
Du bist meine Schwäche, mein Betäubungsmittel gegen Wunden.
Буду жива в пыльном свечении гаснущих ламп,
Ich werde am Leben sein im staubigen Schein erlöschender Lampen,
Но чем мне дышать, ведь воздуха здесь не осталось.
Aber was soll ich atmen, denn hier ist keine Luft mehr übrig.





Авторы: Hachaturyan F., Laiko O.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.