Зойка-налетчица
Soika, die Einbrecherin
Зойка
- смелая
и
умелая
Soika
– mutig
und
geschickt
В
воровских
делах
и
в
любви,
In
Diebesdingen
und
in
der
Liebe,
Аккуратная
и
развратная,
Ordentlich
und
freizügig,
Но
душою
с
ней
не
криви.
Aber
sei
ehrlich
zu
ihr.
Как
красавица
Зойка
нравится
Wie
Soika
als
Schönheit
gefällt
И
писателям,
и
ворам,
Sowohl
Schriftstellern
als
auch
Dieben,
Композиторам,
инквизиторам,
Komponisten,
Inquisitoren,
Музыкантам
и
докторам.
Musikern
und
Ärzten.
Зойка
страстная,
Зойка
властная
Soika,
die
Leidenschaftliche,
Soika,
die
Mächtige,
Влюблены
в
неё
все
подряд,
Alle
sind
in
sie
verliebt,
И
известно
мне,
что
по
всей
стране
Und
ich
weiß,
dass
im
ganzen
Land
Все
о
Зойке
той
говорят.
Alle
über
diese
Soika
sprechen.
Зойке
нравится
быть
красавицей,
Soika
gefällt
es,
eine
Schönheit
zu
sein,
Откровением
вся
горит.
Sie
brennt
vor
Offenbarung.
Очень
гордая,
с
наглой
мордою
Sehr
stolz,
mit
frechem
Gesicht
О
себе
она
говорит:
Sagt
sie
über
sich
selbst:
"Я
– налётчица,
я
– наводчица,
"Ich
bin
eine
Einbrecherin,
ich
bin
eine
Tippgeberin,
Я
– подручная
у
воров.
Ich
bin
die
Komplizin
von
Dieben.
Глазки
смелые,
груди
белые,
Mutige
Augen,
weiße
Brüste,
Ножки
стройные,
будь
здоров".
Schlanke
Beine,
sei
gesund."
Зойку
видную,
безобидную,
Die
auffällige,
harmlose
Soika,
За
валютные
за
дела
Wegen
Devisengeschäften
Утром
ранчиком,
с
иностранчиком
Früh
am
Morgen,
mit
einem
Ausländer
Вдруг
милиция
забрала.
Wurde
plötzlich
von
der
Polizei
abgeholt.
Зойку
милую
взяли
силою
Die
liebe
Soika
wurde
mit
Gewalt
genommen
И
на
каторгу
упекли.
Und
zur
Zwangsarbeit
geschickt.
Мы
и
верили,
и
не
верили,
Wir
glaubten
es
und
glaubten
es
nicht,
Но
помочь
мы
ей
не
могли.
Aber
wir
konnten
ihr
nicht
helfen.
Что
ты
сделала
с
Зойкой
белою,
Was
hast
du
mit
der
weißen
Soika
gemacht,
Распроклятая
Колыма?
Verdammtes
Kolyma?
Встретив
Зоечку
на
помоечке,
Als
ich
Soika
auf
der
Müllkippe
traf,
Рассказала
мне
всё
сама.
Erzählte
sie
mir
alles
selbst.
"Отсидела
я,
поседела
я.
"Ich
habe
meine
Zeit
abgesessen,
ich
bin
ergraut.
За
пятнадцать
лет
от
меня
In
fünfzehn
Jahren
hat
mich
Красота
ушла,
нищета
пришла
Die
Schönheit
verlassen,
das
Elend
kam
И
в
душе
моей
нет
огня.
Und
in
meiner
Seele
ist
kein
Feuer
mehr.
Жизнь
жестокая,
одинокая,
Ein
grausames,
einsames
Leben,
Клянчу
корочку
по
дворам,
Ich
bettle
um
eine
Brotkruste
in
den
Höfen,
Все
закрыли
дверь,
не
нужна
теперь
Alle
haben
die
Tür
geschlossen,
ich
werde
nicht
mehr
gebraucht,
Ни
профессорам,
ни
ворам.
Weder
von
Professoren
noch
von
Dieben.
О
былом
своём
с
нищетой
вдвоём
An
meine
Vergangenheit,
zusammen
mit
dem
Elend,
Вспоминаю
я
иногда
Erinnere
ich
mich
manchmal
Было
радостно,
было
сладостно
Es
war
fröhlich,
es
war
süß
Не
забуду
я
те
года".
Ich
werde
diese
Jahre
nicht
vergessen."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.