Вилли Токарев - Зойка-налетчица - перевод текста песни на немецкий

Зойка-налетчица - Вилли Токаревперевод на немецкий




Зойка-налетчица
Soika, die Einbrecherin
Зойка - смелая и умелая
Soika mutig und geschickt
В воровских делах и в любви,
In Diebesdingen und in der Liebe,
Аккуратная и развратная,
Ordentlich und freizügig,
Но душою с ней не криви.
Aber sei ehrlich zu ihr.
Как красавица Зойка нравится
Wie Soika als Schönheit gefällt
И писателям, и ворам,
Sowohl Schriftstellern als auch Dieben,
Композиторам, инквизиторам,
Komponisten, Inquisitoren,
Музыкантам и докторам.
Musikern und Ärzten.
Зойка страстная, Зойка властная
Soika, die Leidenschaftliche, Soika, die Mächtige,
Влюблены в неё все подряд,
Alle sind in sie verliebt,
И известно мне, что по всей стране
Und ich weiß, dass im ganzen Land
Все о Зойке той говорят.
Alle über diese Soika sprechen.
Зойке нравится быть красавицей,
Soika gefällt es, eine Schönheit zu sein,
Откровением вся горит.
Sie brennt vor Offenbarung.
Очень гордая, с наглой мордою
Sehr stolz, mit frechem Gesicht
О себе она говорит:
Sagt sie über sich selbst:
налётчица, я наводчица,
"Ich bin eine Einbrecherin, ich bin eine Tippgeberin,
Я подручная у воров.
Ich bin die Komplizin von Dieben.
Глазки смелые, груди белые,
Mutige Augen, weiße Brüste,
Ножки стройные, будь здоров".
Schlanke Beine, sei gesund."
Зойку видную, безобидную,
Die auffällige, harmlose Soika,
За валютные за дела
Wegen Devisengeschäften
Утром ранчиком, с иностранчиком
Früh am Morgen, mit einem Ausländer
Вдруг милиция забрала.
Wurde plötzlich von der Polizei abgeholt.
Зойку милую взяли силою
Die liebe Soika wurde mit Gewalt genommen
И на каторгу упекли.
Und zur Zwangsarbeit geschickt.
Мы и верили, и не верили,
Wir glaubten es und glaubten es nicht,
Но помочь мы ей не могли.
Aber wir konnten ihr nicht helfen.
Что ты сделала с Зойкой белою,
Was hast du mit der weißen Soika gemacht,
Распроклятая Колыма?
Verdammtes Kolyma?
Встретив Зоечку на помоечке,
Als ich Soika auf der Müllkippe traf,
Рассказала мне всё сама.
Erzählte sie mir alles selbst.
"Отсидела я, поседела я.
"Ich habe meine Zeit abgesessen, ich bin ergraut.
За пятнадцать лет от меня
In fünfzehn Jahren hat mich
Красота ушла, нищета пришла
Die Schönheit verlassen, das Elend kam
И в душе моей нет огня.
Und in meiner Seele ist kein Feuer mehr.
Жизнь жестокая, одинокая,
Ein grausames, einsames Leben,
Клянчу корочку по дворам,
Ich bettle um eine Brotkruste in den Höfen,
Все закрыли дверь, не нужна теперь
Alle haben die Tür geschlossen, ich werde nicht mehr gebraucht,
Ни профессорам, ни ворам.
Weder von Professoren noch von Dieben.
О былом своём с нищетой вдвоём
An meine Vergangenheit, zusammen mit dem Elend,
Вспоминаю я иногда
Erinnere ich mich manchmal
Было радостно, было сладостно
Es war fröhlich, es war süß
Не забуду я те года".
Ich werde diese Jahre nicht vergessen."






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.