Текст и перевод песни Vladimir Vysotsky - Баллада о Кокильоне (версия 2)
Баллада о Кокильоне (версия 2)
The Ballad of Coquillone (version 2)
Учитель
скромный
Кокильон
A
humble
teacher,
Coquillone
Наукой
баловаться
он
To
indulge
himself
with
science
Земной
поклон
за
то,
что
он
был
в
химию
влюблен
A
bow
to
the
ground
for
the
fact
that
he
was
in
love
with
chemistry
И
по
ночам
над
чем-то
там
химичил
Кокильон
And
at
night
over
there
he
was
mixing
up
some
chemistry,
Coquillone
Но,
мученик
науки,
гоним
и
обездолен
But,
a
martyr
of
science,
persecuted
and
impoverished
Всегда
в
глазах
толпы
он
— алхимик-шарлатан
In
the
eyes
of
the
crowd,
he
is
always
an
alchemist,
a
charlatan
И
из
любимой
школы
в
два
счета
был
уволен
And
from
his
favorite
school
in
two
counts
he
was
fired
Верней,
в
три
шеи
выгнан
непонятый
титан
Or
rather,
in
three
necks,
the
misunderstood
titan
was
banished
Лабораторию
держал
Kept
a
laboratory
Он
в
муках
истину
рожал
He
gave
birth
to
the
truth
in
torment
За
просто
так,
не
за
мильон,
в
трехсуточный
бульон
For
nothing,
not
for
a
million,
into
the
three-day
broth
Швырнуть
сумел
все,
что
имел,
великий
Кокильон
He
threw
all
that
he
had,
the
great
Coquillone
И
как
яблоко,
упавши
на
голову
Ньютона
And
like
an
apple
falling
on
Newton's
head
Толкнуло
Исаака
к
закону
о
Земле
Pushed
Isaac
to
the
law
about
the
Earth
Так
случай
не
замедлил
ославить
Кокильона
So
the
case
did
not
slow
down
to
glorify
Coquillone
Однажды
в
адском
супе
заквасилось
желе
Once,
in
the
infernal
soup,
the
jelly
fermented
Изобретателя
потряс
Shocked
the
inventor
Ничто:
не
жидкость
и
не
газ
Nothing:
not
a
liquid
and
not
a
gas
Минуту
гений
был
смущен,
но
— чудом
окрылен
For
a
minute
the
genius
was
embarrassed,
but
- inspired
by
the
miracle
На
всякий
случай
Эврика!
воскликнул
Кокильон
Just
in
case,
Eureka!
exclaimed
Coquillone
Три
дня
он
отвлекался
этюдами
Шопена
For
three
days
he
was
distracted
by
Chopin's
études
Охотился,
пил
кофе
и
смысл
постигал
He
hunted,
drank
coffee
and
comprehended
the
meaning
Ему
шептали
в
ухо,
что
истина
в
вине,
— но
He
was
whispered
in
the
ear
that
the
truth
is
in
wine,
but
Он
твердою
походкой
к
бессмертью
зашагал
He
walked
with
a
firm
step
to
immortality
Был
склонен
к
мыслям
и
мечтам
To
thoughts
and
dreams
Кипели
страсти
по
ночам
Passions
were
seething
at
night
И
вот,
огнем
испепелен
и
в
поиск
устремлен
And
so,
incinerated
by
fire
and
propelled
into
the
search
В
один
момент
в
эксперимент
включился
Кокильон
In
a
single
moment
Coquillone
entered
the
experiment
Душа
его
просила,
и
плоть
его
хотела
His
soul
asked,
and
his
flesh
wanted
До
истины
добраться,
до
цели
и
до
дна
To
get
to
the
truth,
to
the
goal
and
to
the
bottom
Проверить
состоянье
таинственного
тела
To
check
the
condition
of
the
mysterious
body
Узнать,
что
он
такое:
оно
или
она
To
find
out
what
it
is:
him
or
her
И
в
великом
опыте
изъян
And
in
the
great
experience,
a
flaw
Фанатик
начисто
про
кран
The
fanatic
completely
about
the
crane
В
погоне
за
открытьем
он
был
слишком
воспален
In
the
pursuit
of
discovery,
he
was
too
inflamed
И
миг
настал,
когда
нажал
на
краник
Кокильон
And
the
moment
came
when
he
pressed
the
tap,
Coquillone
И
закричал,
безумный:
"Да
это
же
- коллоид!
And
he
screamed,
a
madman:
"Yes,
this
is
a
colloid!
Не
жидкость
это,
братцы,
- коллоидальный
газ!"
It's
not
a
liquid,
my
friends,
a
colloidal
gas!"
Вот
так,
блеснув
в
науке,
как
в
небе
астероид
That's
how,
having
flashed
in
science,
like
an
asteroid
in
the
sky
Простой
безвестный
гений
безвременно
угас
A
simple
unknown
genius
died
prematurely
В
нирване
газовой
лежит
In
nirvana
gaseous
lies
Его
открытьем
дорожит
Cherish
his
discovery
Но
он
не
мертв,
он
усыплен,
разбужен
будет
он
But
he
is
not
dead,
he
is
asleep,
he
will
be
awakened
Через
века.
Дремли
пока,
Жак-Поль
де
Кокильон!
In
centuries.
Sleep
for
now,
Jacques-Paul
de
Coquillone!
А
мы,
склонив
колени,
глядим
благоговейно
And
we,
kneeling
down,
look
with
reverence
Таких,
как
он,
— немного,
четыре
на
мильон!
Of
such
as
he,
there
are
few,
four
for
a
million!
Возьмем,
к
примеру,
Бора
и
старика
Эйнштейна
Take,
for
example,
Bora
and
old
Einstein
Раз-два,
да
и
обчелся
— четвертый
Кокильон
One-two,
and
you
can
count
them
- the
fourth
Coquillone
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Vysotskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.